Parallel Bible results for "marco 15"

Marco 15

RIV

NIV

1 E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “You have said so,” Jesus replied.
3 E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
3 The chief priests accused him of many things.
4 e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
4 So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
5 Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
6 Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
6 Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
7 C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
8 E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
9 E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
9 “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
10 Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
10 knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
12 E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
12 “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
13 “Crucify him!” they shouted.
14 E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
14 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
15 E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
16 Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
17 E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
18 e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
18 And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
21 E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
23 E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
24 Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
25 Era l’ora terza quando lo crocifissero.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
26 E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
26 The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
27 E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
27 They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
28 E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
29 E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
30 salva te stesso e scendi giù di croce!
30 come down from the cross and save yourself !”
31 Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
32 Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
32 Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
33 E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
33 At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
34 And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
35 When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
36 E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
36 Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
37 With a loud cry, Jesus breathed his last.
38 E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
39 E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!”
40 Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.
41 le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
42 Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
43 venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
44 Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
45 e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
45 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
46 E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.