Parallel Bible results for "marco 3"

Marco 3

GDB

NIV

1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.
1 Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.
2 Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.
3 Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.
4 Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.
5 He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored.
6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.
6 Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,
7 Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.
8 When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.
9 Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.
10 For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.
11 Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero.
12 But he gave them strict orders not to tell others about him.
13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.
13 Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;
14 He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach
15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.
15 and to have authority to drive out demons.
16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.
16 These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;
17 James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),
18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.
19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.
20 Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.
21 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.
22 And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.”
23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?
23 So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.
26 And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.
27 In fact, no one can enter a strong man’s house without first tying him up. Then he can plunder the strong man’s house.
28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.
28 Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin.”
30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.
30 He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.
31 Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.
32 A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?
33 “Who are my mother and my brothers?” he asked.
34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,
34 Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre.
35 Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.