Parallel Bible results for "mark 7"

Mark 7

VUL

NIV

1 et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
1 The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
2 and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
3 (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
4 When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles. )
5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
5 So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
6 He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: “ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
7 They worship me in vain; their teachings are merely human rules.’
8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
8 You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
9 And he continued, “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observeyour own traditions!
10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
10 For Moses said, ‘Honor your father and mother,’and, ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’
11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
11 But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God)—
12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
12 then you no longer let them do anything for their father or mother.
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
13 Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”
14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
14 Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
15 Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
16 si quis habet aures audiendi audiat
17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
17 After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
18 “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
19 For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
20 He went on: “What comes out of a person is what defiles them.
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
21 For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come—sexual immorality, theft, murder,
22 furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
22 adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
23 All these evils come from inside and defile a person.”
24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
24 Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
25 In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
26 The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
27 “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
28 “Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
29 Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
30 She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
31 et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
31 Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
32 et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
32 There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
33 After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
34 He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
35 et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
35 At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
36 et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
36 Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
37 et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
37 People were overwhelmed with amazement. “He has done everything well,” they said. “He even makes the deaf hear and the mute speak.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.