Parallel Bible results for "mateus 25"

Mateus 25

AA

NIV

1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
2 Five of them were foolish and five were wise.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
4 The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
6 Mas � meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
6 “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
7 “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
8 E as insensatas disseram �s prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
9 “ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
10 “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
11 “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
12 “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
13 “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
14 “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
15 To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag,each according to his ability. Then he went on his journey.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
16 The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
17 So also, the one with two bags of gold gained two more.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
18 But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
19 “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
20 The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
21 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
22 “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
23 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
24 “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
25 So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
26 “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
28 “ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
29 For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
31 “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 e porá as ovelhas � sua direita, mas os cabritos � esquerda.
33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem � sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
34 “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
35 porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
36 estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
36 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
37 Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
37 “Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
38 Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?
38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
39 Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
40 E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
40 “The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
41 Então dirá também aos que estiverem � sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
41 “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
43 era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
44 Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
44 “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
45 Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
45 “He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
46 E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
46 “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.