Parallel Bible results for "matteo 20"

Matteo 20

RIV

NIV

1 Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna.
1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
2 He agreed to pay them a denariusfor the day and sent them into his vineyard.
3 Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati,
3 “About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
4 e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono.
4 He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
5 Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.
5 So they went. “He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
6 Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?
6 About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
7 Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna.
7 “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
8 Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.
8 “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
9 Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno.
9 “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
10 E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
10 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
11 E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
11 When they received it, they began to grumble against the landowner.
12 Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
12 ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
13 Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro?
13 “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
14 Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.
14 Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
15 Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono?
15 Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
16 Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi.
16 “So the last will be first, and the first will be last.”
17 Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:
17 Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
18 Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi;
18 “We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
19 ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà.
19 and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”
20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
21 Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno.
21 “What is it you want?” he asked. She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
22 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
22 “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?”“We can,” they answered.
23 Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio.
23 Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
24 E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.
24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
25 Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse.
25 Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
26 Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
26 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
27 e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore;
27 and whoever wants to be first must be your slave—
28 appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì.
29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
30 Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
31 Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
32 E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
33 Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri.
33 “Lord,” they answered, “we want our sight.”
34 Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21
34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.