Parallel Bible results for "matteo 22"

Matteo 22

RIV

NIV

1 E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
1 Jesus spoke to them again in parables, saying:
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
3 E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
3 He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
4 Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
4 “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
5 Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
5 “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
6 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
6 The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
7 Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
8 Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
9 Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
9 So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
10 E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
11 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
11 “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
12 He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
13 Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
13 “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
14 “For many are invited, but few are chosen.”
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
16 E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
16 They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
17 Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?”
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
18 But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
19 Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
20 Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
20 and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
21 “Caesar’s,” they replied. Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
23 In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
24 Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
24 “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
25 Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
26 Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
27 Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
27 Finally, the woman died.
28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
29 Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
30 Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
31 But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you,
32 quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
35 e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
35 One of them, an expert in the law, tested him with this question:
36 Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
37 Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
38 Questo è il grande e il primo comandamento.
38 This is the first and greatest commandment.
39 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”“The son of David,” they replied.
43 Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
43 He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
44 “ ‘The Lord said to my Lord:“Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.” ’
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
45 If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
46 E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.