Parallel Bible results for Matteo 5

Riveduta 1927 (Italian)

New International Version

Matteo 5

RIV 1 E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui. NIV 1 Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him, RIV 2 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo: NIV 2 and he began to teach them, saying: RIV 3 Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli. NIV 3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. RIV 4 Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati. NIV 4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted. RIV 5 Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra. NIV 5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth. RIV 6 Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati. NIV 6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. RIV 7 Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta. NIV 7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. RIV 8 Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio. NIV 8 Blessed are the pure in heart, for they will see God. RIV 9 Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio. NIV 9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God. RIV 10 Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli. NIV 10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. RIV 11 Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia. NIV 11 "Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me. RIV 12 Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. NIV 12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you. RIV 13 Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini. NIV 13 "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men. RIV 14 Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta; NIV 14 "You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden. RIV 15 e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa. NIV 15 Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house. RIV 16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli. NIV 16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven. RIV 17 Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire: NIV 17 "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them. RIV 18 poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto. NIV 18 I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. RIV 19 Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli. NIV 19 Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. RIV 20 Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli. NIV 20 For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven. RIV 21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale; NIV 21 "You have heard that it was said to the people long ago, 'Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.' RIV 22 ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco. NIV 22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, 'Raca, ' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. RIV 23 Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, NIV 23 "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, RIV 24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta. NIV 24 leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift. RIV 25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione. NIV 25 "Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still with him on the way, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. RIV 26 Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino. NIV 26 I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny. RIV 27 Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio. NIV 27 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.' RIV 28 Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. NIV 28 But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. RIV 29 Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna. NIV 29 If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. RIV 30 E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna. NIV 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell. RIV 31 Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio. NIV 31 "It has been said, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.' RIV 32 Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio. NIV 32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery. RIV 33 Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti. NIV 33 "Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.' RIV 34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio; NIV 34 But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne; RIV 35 né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. NIV 35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King. RIV 36 Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero. NIV 36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black. RIV 37 Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno. NIV 37 Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything beyond this comes from the evil one. RIV 38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente. NIV 38 "You have heard that it was said, 'Eye for eye, and tooth for tooth.' RIV 39 Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra; NIV 39 But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also. RIV 40 ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. NIV 40 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well. RIV 41 E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. NIV 41 If someone forces you to go one mile, go with him two miles. RIV 42 Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle. NIV 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. RIV 43 Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico. NIV 43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor and hate your enemy.' RIV 44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano, NIV 44 But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you, RIV 45 affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti. NIV 45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. RIV 46 Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso? NIV 46 If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that? RIV 47 E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto? NIV 47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? RIV 48 Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6 NIV 48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.