Parallel Bible results for Matteo 9

Giovanni Diodati 1649 (Italian)

New International Version

Matteo 9

GDB 1 Ed egli, entrato nella navicella, passò all’altra riva, e venne nella sua città. NIV 1 Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town. GDB 2 ED ecco, gli fu presentato un paralitico che giaceva in letto. E Gesù, veduta la fede loro, disse al paralitico: Figliuolo, sta’ di buon cuore, i tuoi peccati ti son rimessi. NIV 2 Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven." GDB 3 Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia. NIV 3 At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!" GDB 4 E Gesù, veduti i lor pensieri, disse: Perchè pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori? NIV 4 Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts? GDB 5 Perciocchè, quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina? NIV 5 Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? GDB 6 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Tu, levati disse egli allora al paralitico, togli il tuo letto, e vattene a casa tua. NIV 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins . . ." Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home." GDB 7 Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua. NIV 7 And the man got up and went home. GDB 8 E le turbe, veduto ciò, si maravigliarono, e glorificarono Iddio, che avea data cotal podestà agli uomini. NIV 8 When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men. GDB 9 POI Gesù, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco della gabella, chiamato Matteo; ed egli gli disse: Seguitami. Ed egli, levatosi, lo seguitò. NIV 9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him. GDB 10 Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero, e si misero a tavola con Gesù, e co’ suoi discepoli. NIV 10 While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples. GDB 11 E i Farisei, vedendo ciò, dissero a’ discepoli di esso: Perchè mangia il vostro maestro co’ pubblicani e co’ peccatori? NIV 11 When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?" GDB 12 E Gesù, avendoli uditi, disse loro: Coloro che stanno bene non hanno bisogno di medico, ma i malati. Or andate, e imparate che cosa è: NIV 12 On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. GDB 13 Io voglio misericordia, e non sacrifizio; perciocchè io non son venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, anzi i peccatori. NIV 13 But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners." GDB 14 ALLORA si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, dicendo: Perchè noi ed i Farisei digiuniamo noi spesso, e i tuoi discepoli non digiunano? NIV 14 Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" GDB 15 E Gesù disse loro: Que’ della camera delle nozze posson eglino far cordoglio, mentre lo sposo è con loro? ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno. NIV 15 Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. GDB 16 Or niuno mette un pezzo di panno rozzo in un vestimento vecchio; perciocchè quel ripieno porta via un pezzo del vestimento, e la rottura si fa peggiore. NIV 16 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. GDB 17 Parimente, non si mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, e il vino si spande, e gli otri si perdono; ma si mette il vin nuovo in otri nuovi, e amendue si conservano. NIV 17 Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved." GDB 18 MENTRE egli ragionava loro queste cose, ecco, uno de’ capi della sinagoga venne, e gli s’inchinò, dicendo: La mia figliuola è pur ora trapassata; ma vieni, e metti la mano sopra di lei, ed ella viverà. NIV 18 While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live." GDB 19 E Gesù, levatosi, lo seguitò, insieme co’ suoi discepoli. NIV 19 Jesus got up and went with him, and so did his disciples. GDB 20 Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta. NIV 20 Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak. GDB 21 Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata. NIV 21 She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed." GDB 22 E Gesù, rivoltosi, e vedutala, le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata. E da quell’ora la donna fu liberata. NIV 22 Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment. GDB 23 E quando Gesù fu venuto in casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduti i sonatori, e la moltitudine che romoreggiava, disse loro; NIV 23 When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd, GDB 24 Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui. NIV 24 he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him. GDB 25 Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si destò. NIV 25 After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up. GDB 26 E la fama di ciò andò per tutto quel paese. NIV 26 News of this spread through all that region. GDB 27 E PARTENDOSI Gesù di là, due ciechi lo seguitarono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figliuolo di Davide. NIV 27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!" GDB 28 E quando egli fu venuto in casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi che io possa far cotesto? Essi gli risposero: Sì certo, Signore. NIV 28 When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied. GDB 29 Allora egli toccò gli occhi loro, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede. NIV 29 Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you"; GDB 30 E gli occhi loro furono aperti; e Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: NIV 30 and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this." GDB 31 Guardate che niuno lo sappia. Ma essi, usciti fuori, pubblicarono la fama di esso per tutto quel paese. NIV 31 But they went out and spread the news about him all over that region. GDB 32 Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato. NIV 32 While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus. GDB 33 E quando il demonio fu cacciato fuori, il mutolo parlò, e le turbe si maravigliavano, dicendo: Giammai non si vide cotal cosa in Israele. NIV 33 And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel." GDB 34 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per lo principe de’ demoni. NIV 34 But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons." GDB 35 E GESÙ andava attorno per tutte le città, e per le castella, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità, fra il popolo. NIV 35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness. GDB 36 E, vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perciocchè erano stanchi e dispersi, a guisa di pecore che non hanno pastore. NIV 36 When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. GDB 37 Allora egli disse a’ suoi discepoli: Ben è la ricolta grande, ma pochi sono gli operai. NIV 37 Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few. GDB 38 Pregate adunque il Signore della ricolta, ch’egli spinga degli operai nella sua ricolta. NIV 38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field."