Parallel Bible results for Matthieu 20

Ostervald (French)

New International Version

Matthieu 20

OST 1 Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. NIV 1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard. OST 2 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. NIV 2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard. OST 3 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire, NIV 3 "About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. OST 4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. NIV 4 He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.' OST 5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. NIV 5 So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing. OST 6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? NIV 6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?' OST 7 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. NIV 7 " 'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.' OST 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers. NIV 8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' OST 9 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier. NIV 9 "The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius. OST 10 Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. NIV 10 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius. OST 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, NIV 11 When they received it, they began to grumble against the landowner. OST 12 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. NIV 12 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' OST 13 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? NIV 13 "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius? OST 14 Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. NIV 14 Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you. OST 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon? NIV 15 Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?' OST 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. NIV 16 "So the last will be first, and the first will be last." OST 17 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit: NIV 17 Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them, OST 18 Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, NIV 18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death OST 19 Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour. NIV 19 and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!" OST 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. NIV 20 Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him. OST 21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. NIV 21 "What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom." OST 22 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. NIV 22 "You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered. OST 23 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné. NIV 23 Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father." OST 24 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères. NIV 24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers. OST 25 Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité. NIV 25 Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. OST 26 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. NIV 26 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, OST 27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave, NIV 27 and whoever wants to be first must be your slave-- OST 28 Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. NIV 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." OST 29 Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit. NIV 29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him. OST 30 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! NIV 30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!" OST 31 Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! NIV 31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!" OST 32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? NIV 32 Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked. OST 33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. NIV 33 "Lord," they answered, "we want our sight." OST 34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. NIV 34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.