Parallel Bible results for "matthäus 14"

Matthäus 14

LUT

NIV

1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
2 and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
4 for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
5 Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
6 On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
9 The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
10 and had John beheaded in the prison.
11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.
12 John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
15 As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
16 Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
18 Und er sprach: Bringet sie mir her.
18 “Bring them here to me,” he said.
19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.
24 and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
25 Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!
27 But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
28 “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
29 “Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
32 And when they climbed into the boat, the wind died down.
33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.