Parallel Bible results for "proverbi 26"

Proverbi 26

GDB

NIV

1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
1 Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà.
2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio.
5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.
6 Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one’s feet or drinking poison.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.
7 Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
8 Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
9 Like a thornbush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
10 Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia.
11 As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui.
12 Do you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them.
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne.
13 A sluggard says, “There’s a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!”
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto.
14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca.
15 A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven people who answer discreetly.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi.
17 Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own.
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
18 Like a maniac shooting flaming arrows of death
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
19 is one who deceives their neighbor and says, “I was only joking!”
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.
20 Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.
21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo.
23 Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart.
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
24 Enemies disguise themselves with their lips, but in their hearts they harbor deceit.
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.
25 Though their speech is charming, do not believe them, for seven abominations fill their hearts.
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
26 Their malice may be concealed by deception, but their wickedness will be exposed in the assembly.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
27 Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.
28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.