Almeida Atualizada (Portuguese) AA
New International Version NIV
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
1
Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
2
Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
3
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
4
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
5
Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
6
Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one’s feet or drinking poison.
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
7
Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
8
Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
9
Like a thornbush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
10
Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
11
As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly.
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
12
Do you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
13
A sluggard says, “There’s a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!”
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
14
As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo � boca.
15
A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
16
A sluggard is wiser in his own eyes than seven people who answer discreetly.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
17
Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own.
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
18
Like a maniac shooting flaming arrows of death
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
19
is one who deceives their neighbor and says, “I was only joking!”
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
20
Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
21
As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
22
The words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts.
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
23
Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart.
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
24
Enemies disguise themselves with their lips, but in their hearts they harbor deceit.
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
25
Though their speech is charming, do not believe them, for seven abominations fill their hearts.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
26
Their malice may be concealed by deception, but their wickedness will be exposed in the assembly.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
27
Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
28
A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.