Parallel Bible results for "romains 4"

Romains 4

OST

NIV

1 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter?
2 Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.
2 If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about—but not before God.
3 Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
3 What does Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
4 Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
4 Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
5 Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.
5 However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
6 C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres:
6 David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works:
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts!
7 “Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché!
8 Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them.”
9 Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
9 Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.
10 Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant.
10 Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée;
11 And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
12 Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.
12 And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
13 En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi;
13 It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
14 Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie.
14 For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless,
15 Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression.
15 because the law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.
16 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham,
16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all.
17 Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
17 As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the sight of God, in whom he believed—the God who gives life to the dead and calls into being things that were not.
18 Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité.
18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, “So shall your offspring be.”
19 Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants;
19 Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead—since he was about a hundred years old—and that Sarah’s womb was also dead.
20 Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,
20 Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
21 Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir.
21 being fully persuaded that God had power to do what he had promised.
22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
23 Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
23 The words “it was credited to him” were written not for him alone,
24 Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
24 but also for us, to whom God will credit righteousness—for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
25 He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.