Parallel Bible results for "romains 9"

Romains 9

OST

NIV

1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par le Saint-Esprit,
1 I speak the truth in Christ—I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit—
2 Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le cœur.
2 I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
3 Car je désirerais moi-même d'être anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair;
3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race,
4 Qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service divin et les promesses;
4 the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.
5 Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen!
5 Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen.
6 Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël;
6 It is not as though God’s word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
7 Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera une postérité de ton nom;
7 Nor because they are his descendants are they all Abraham’s children. On the contrary, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”
8 C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.
8 In other words, it is not the children by physical descent who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring.
9 Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
9 For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”
10 Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu, en une fois deux enfants, d'Isaac, notre père.
10 Not only that, but Rebekah’s children were conceived at the same time by our father Isaac.
11 Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, et afin que le décret d'élection de Dieu demeurât ferme,
11 Yet, before the twins were born or had done anything good or bad—in order that God’s purpose in election might stand:
12 Non à cause des ouvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune.
12 not by works but by him who calls—she was told, “The older will serve the younger.”
13 Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü.
13 Just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
14 Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement.
14 What then shall we say? Is God unjust? Not at all!
15 Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié.
15 For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
16 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.
16 It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy.
17 Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre.
17 For Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth.”
18 Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
18 Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
19 Or tu me diras: Pourquoi Dieu se plaint-il encore? Car qui peut résister à sa volonté?
19 One of you will say to me: “Then why does God still blame us? For who is able to resist his will?”
20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
20 But who are you, a human being, to talk back to God? “Shall what is formed say to the one who formed it, ‘Why did you make me like this?’ ”
21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires?
21 Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for special purposes and some for common use?
22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la perdition?
22 What if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath—prepared for destruction?
23 Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire,
23 What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory—
24 Envers nous qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils?
24 even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
25 Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée;
25 As he says in Hosea: “I will call them ‘my people’ who are not my people; and I will call her ‘my loved one’ who is not my loved one,”
26 Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
26 and, “In the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’ ”
27 Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé.
27 Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.
28 Car le Seigneur consommera et abrégera l'affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre.
28 For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality.”
29 Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
29 It is just as Isaiah said previously: “Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.”
30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi;
30 What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
31 Tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi de justice.
31 but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal.
32 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les ouvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement;
32 Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
33 Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
33 As it is written: “See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.