1 Samuele 7:9

9 E Samuele prese un agnello di latte e l’offerse intero in olocausto all’Eterno; e gridò all’Eterno per Israele, e l’Eterno l’esaudì.

1 Samuele 7:9 Meaning and Commentary

1 Samuel 7:9

And Samuel took a sucking lamb
Which it might be, and yet more than eight days old, for under that it might not be sacrificed, ( Exodus 22:30 )

and offered it for a burnt offering wholly unto the Lord;
the whole of it was burnt, skin and all, whereas the skin was the priest's in other burnt offerings; and this is remarked F13 as one of the three things in which it differed from other offerings; the word being feminine, the Jews gather from hence, as Jarchi notes, that females might be offered at a private altar:

and Samuel cried unto the Lord for Israel;
not only offered a sacrifice for them, but prayed for them:

and the Lord heard him;
and answered him, either by causing fire to come down on the sacrifice, by which it was consumed, or by the voice of thunder, which frightened and discomfited the Philistines; and the event of things manifestly showed it.


FOOTNOTES:

F13 Midrash Schemuel apud Abarbinel in loc.

1 Samuele 7:9 In-Context

7 Quando i Filistei seppero che i figliuoli d’Israele s’erano adunati a Mitspa, i principi loro salirono contro Israele. La qual cosa avendo udita i figliuoli d’Israele, ebbero paura dei Filistei,
8 e dissero a Samuele: "Non cessare di gridar per noi all’Eterno, all’Iddio nostro, affinché ci liberi dalle mani dei Filistei".
9 E Samuele prese un agnello di latte e l’offerse intero in olocausto all’Eterno; e gridò all’Eterno per Israele, e l’Eterno l’esaudì.
10 Ora mentre Samuele offriva l’olocausto, i Filistei s’avvicinarono per assalire Israele; ma l’Eterno tuonò quel giorno con gran fracasso contro i Filistei, e li mise in rotta, talché furono sconfitti dinanzi a Israele.
11 Gli uomini d’Israele uscirono da Mitspa, inseguirono i Filistei, e li batterono fin sotto Beth-Car.
The Riveduta Bible is in the public domain.