2 Corinzi 2:9

9 poiché anche per questo vi ho scritto: per conoscere alla prova se siete ubbidienti in ogni cosa.

2 Corinzi 2:9 Meaning and Commentary

2 Corinthians 2:9

For to this end also did I write
Or "I have written", both in this and in his former epistle to them, and in both with this view,

that I might know the proof of you;
that he might try, prove, and know them:

whether ye be obedient in all things;
he wrote unto them in his former epistle, to put away that wicked man from them; which he did not do, merely to reproach the man, and fix a brand of infamy on him; nor merely to grieve and afflict their minds; nor only to show his own power and authority, which he as an apostle had received from Christ, but to make trial of their obedience; and he had had a proof of it in their rejection of him; and now he writes unto them, that since this man was truly humbled for his sin, and had repentance unto life not to be repented of, that they would as cheerfully receive him, and restore him to his place; that as the apostle had a proof of their obedience in the one, he might also have in the other, and so in all things: hence it appears, that though it belongs to the whole church, and that only, to reject or receive members, yet as ministers of the Gospel are set over the churches, to govern, guide, direct, and go before in matters of discipline; so whatever they propose, according to the rule of God's word, ought to be carefully attended to and obeyed.

2 Corinzi 2:9 In-Context

7 onde ora, al contrario, dovreste piuttosto perdonarlo e confortarlo, che talora non abbia a rimaner sommerso da soverchia tristezza.
8 Perciò vi prego di confermargli l’amor vostro;
9 poiché anche per questo vi ho scritto: per conoscere alla prova se siete ubbidienti in ogni cosa.
10 Or a chi voi perdonate qualcosa, perdono anch’io; poiché anch’io quel che ho perdonato, se ho perdonato qualcosa, l’ho fatto per amor vostro, nel cospetto di Cristo,
11 affinché non siamo soverchiati da Satana, giacché non ignoriamo le sue macchinazioni.
The Riveduta Bible is in the public domain.