Deuteronomio 12:2

2 Distruggerete interamente tutti i luoghi dove le nazioni che state per cacciare servono i loro dèi: sugli alti monti, sui colli, e sotto qualunque albero verdeggiante.

Deuteronomio 12:2 Meaning and Commentary

Deuteronomy 12:2

Ye shall utterly destroy all the places wherein the nations
which ye shall possess served their gods
The temples erected for the worship of them by the Canaanites, of which there were many, as appears by the various names of places given them from the temples in them, as Bethshemesh, Bethbaalmeon, Bethpeor, and others:

upon the high mountains and upon the hills:
which they chose to worship on, being nearer the heavens, and which they thought most acceptable to their gods; and some of them had their names from hence, as Baalpeor, in like manner as Jupiter Olympius was called by the Greeks; see ( Jeremiah 2:20 ) ( 3:6 ) ,

and under every green tree;
which being shady and solitary, and pleasant to the sight, they fancied their gods delighted in, and this notion prevailed among other nations; and there is scarcely any deity but what had some tree or another devoted to it; as the oak to Jupiter, the laurel to Apollo, the ivy to Bacchus, the olive to Minerva, the myrtle to Venus see ( Jeremiah 2:20 ) ( 3:6 ) .

Deuteronomio 12:2 In-Context

1 Queste sono le leggi e le prescrizioni che avrete cura d’osservare nel paese che l’Eterno, l’Iddio de’ tuoi padri, ti da perché tu lo possegga, tutto il tempo che vivrete sulla terra.
2 Distruggerete interamente tutti i luoghi dove le nazioni che state per cacciare servono i loro dèi: sugli alti monti, sui colli, e sotto qualunque albero verdeggiante.
3 Demolirete i loro altari, spezzerete le loro statue, darete alle fiamme i loro idoli d’Astarte, abbatterete le immagini scolpite dei loro dèi, e farete sparire il loro nome da quei luoghi.
4 Non così farete riguardo all’Eterno, all’Iddio vostro;
5 ma lo cercherete nella sua dimora, nel luogo che l’Eterno, il vostro Dio, avrà scelto fra tutte le vostre tribù, per mettervi il suo nome; e quivi andrete;
The Riveduta Bible is in the public domain.