Ezechiël 24:10

10 Draag veel houts toe, steek het vuur aan, verteer het vlees, en kruid het met specerijen, en laat de beenderen verbranden.

Ezechiël 24:10 Meaning and Commentary

Ezekiel 24:10

Heap on wood, kindle the fire
This is said either to the prophet, to do this in an emblematic way; or to the Chaldean army, to prepare for the siege, encompass the city, begin their attacks, and throw in their stones out of their slings and engines, and arrows from their bows: consume the flesh;
not entirely, since it is afterwards to be spiced; but thoroughly boil it; denoting the severe sufferings the inhabitants should undergo before their utter ruin: spice it well;
pepper them off; batter their walls, beat down their houses, distress them by all manner of ways and means; signifying that this would be grateful to the Lord, as his justice would be glorified in the destruction of this people; and as the plunder of them would be like a spiced and sweet morsel to the enemy; whose appetites would hereby be sharpened and become keen, and to whom the sacking and plundering the city would be as agreeable as well seasoned meat to a hungry man: and let the bones be burnt;
either under it, or rather in it; even the strongest and most powerful among the people destroyed, who should hold out the longest in the siege. The Targum of the whole is,

``multiply kings; gather an army; order the auxiliaries, and prepare against her warriors, and let her mighty ones be confounded.''

Ezechiël 24:10 In-Context

8 Opdat Ik de grimmigheid doe opgaan om wraak te oefenen, heb Ik ook haar bloed op een gladde steenrots gelegd, opdat het niet bedekt worde.
9 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Wee der bloedstad! Ik zal ook den brandstapel groot maken!
10 Draag veel houts toe, steek het vuur aan, verteer het vlees, en kruid het met specerijen, en laat de beenderen verbranden.
11 Stel hem daarna ledig op zijn kolen, opdat hij heet worde, en zijn roest verbrande, en zijn onreinigheid in het midden van hem versmelte, zijn schuim verteerd worde.
12 Met ijdelheden heeft zij Mij moede gemaakt; nog is haar overvloedig schuim van haar niet uitgegaan; haar schuim moet in het vuur.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.