Jozua 6:23

23 Toen gingen de jongelingen, de verspieders, daarin en brachten er Rachab uit, en haar vader, en haar moeder, en haar broeders, en al wat zij had; ook brachten zij uit al haar huisgezinnen, en zij stelden hen buiten het leger van Israel.

Jozua 6:23 Meaning and Commentary

Joshua 6:23

And the young men that were spies went in, and brought out
Rahab
Not only went into the city, but into Rahab's house, which they knew again by the scarlet thread hung out at the window of it. But here a difficulty occurs, how they could be said to go into her house, when it was built on the town wall, ( Joshua 2:15 ) ; and that was now fallen down flat. Abarbinel thinks that when the spies went round the city, they saw the scarlet thread in the window of her house, and set their eyes on the house, or wistly observed it; and marked it in such manner, that after the fall of the wall they went to the place of her house, and brought her out, though her house was broken down, and no wall standing: but then they could not be said properly to go into her house, and bring her out. Kimchi is of opinion that not all the wall of the city fell, but what was over against the camp of Israel; and that the house of Rahab was on the wall on the other side: but it seems by the account of it as if the whole wall fell; and the apostle says, "the walls of Jericho fell down", ( Hebrews 11:30 ) ; all of them; and so the Septuagint version of ( Joshua 6:20 ) .

``and the whole wall, or all the wall fell round about:''

and I see not why it may not be thought that the whole wall fell, excepting that small part alone which Rahab's house stood; and that standing alone would make the miracle the greater, and show the divine approbation of saving Rahab and her family: besides, if the wall sunk down in its place all around into the earth, as the Jews understand the phrase; (See Gill on Joshua 6:5); the house might continue on it firm and unmoved, going down with it to the surface of the earth, where it may be supposed the top of the wall was; and so they might go in and take her out, and preserve her from being destroyed with the rest of the inhabitants; and not only her,

but her father and her mother, and her brethren, and all that she had;
all other relations that were with her, particularly her sisters, which are in her request, ( Joshua 2:13 ) ; with all that appertained to her brethren and sisters, which is there expressed also:

and they brought out all her kindred;
before mentioned, or if there were any other of her relations she had taken into her house for safety; or "all her families" F5, for her father's household might be branched out into various families, and become numerous, and so be an emblem of the number of Gentile sinners saved by Christ the antitype of Joshua:

and left them without the camp of Israel;
until they, became proselytes, and embraced the religion of Israel, as Kimchi remarks. However, being Gentiles, some external rites and ceremonies were to be performed upon them, as well as a declaration at least of their renouncing idolatry was required of them, before they could be admitted into the camp of Israel; and which was required even of a proselyte of the gate, or of one that was only a sojourner among them.


FOOTNOTES:

F5 (hytwxpvm lk) "omnes familias ejus", Pagninus, Montanus, Tigurine version.

Jozua 6:23 In-Context

21 En zij verbanden alles, wat in de stad was, van den man tot de vrouw toe, van het kind tot den oude, en tot den os, en het klein vee, en den ezel, door de scherpte des zwaards.
22 Jozua nu zeide tot de twee mannen, de verspieders des lands: Gaat in het huis der vrouw, der hoer, en brengt die vrouw van daar uit, met al wat zij heeft, gelijk als gij haar gezworen hebt.
23 Toen gingen de jongelingen, de verspieders, daarin en brachten er Rachab uit, en haar vader, en haar moeder, en haar broeders, en al wat zij had; ook brachten zij uit al haar huisgezinnen, en zij stelden hen buiten het leger van Israel.
24 De stad nu verbrandden zij met vuur, en al wat daarin was; alleenlijk het zilver en goud, mitsgaders de koperen en ijzeren vaten, gaven zij tot den schat van het huis des HEEREN.
25 Dus liet Jozua de hoer Rachab leven, en het huisgezin haars vaders, en al wat zij had; en zij heeft gewoond in het midden van Israel tot op dezen dag, omdat zij de boden verborgen had, die Jozua gezonden had, om Jericho te verspieden.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.