Parallel Bible results for "1 kings 13"

Lièwángjìshang 13

CUVP

NIV

1 Nàshí , yǒu yī gè shén rén fèng Yēhéhuá de méng cóng Yóudà lái dào Bótèlì . Yéluóbōān zhēng zhàn zaì tán páng yào shāoxiāng .
1 By the word of the LORD a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering.
2 Shén rén fèng Yēhéhuá de méng xiàng tán hūjiào , shuō , tán nǎ , tán nǎ . Yēhéhuá rúcǐ shuō , Dàwèi jiā lǐ bì shēng yī gè érzi , míng jiào Yuēxīyà , tā bìjiāng qiū tán de jìsī , jiù shì zaì nǐ shàngmian shāoxiāng de , shā zaì nǐ shàngmian , rén de gútou yĕ bì shāo zaì nǐ shàngmian .
2 By the word of the LORD he cried out against the altar: “Altar, altar! This is what the LORD says: ‘A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who make offerings here, and human bones will be burned on you.’ ”
3 Dāng rì , shén rén shè gè yùzhào , shuō , zhè tán bì pòliè , tán shàng de huī bì qīng sǎ , zhè shì Yēhéhuá shuō de yùzhào .
3 That same day the man of God gave a sign: “This is the sign the LORD has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out.”
4 Yé Luóbōān wáng tīngjian shén rén xiàng Bótèlì de tán suǒ hūjiào de huà , jiù cóng tán shàng shēnshǒu , shuō , ná zhù tā ba . wáng xiàng shén rén suǒ shēn de shǒu jiù kū gān le , bùnéng wān huí .
4 When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, “Seize him!” But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back.
5 Tán yĕ pòliè le , tán shàng de huī qīng sǎ le , zhēng rú shén rén fèng Yēhéhuá de méng suǒ shè de yùzhào .
5 Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the LORD.
6 Wáng duì shén rén shuō , qǐng nǐ wèi wǒ dǎogào , qiú Yēhéhuá nǐ shén de ēndiǎn shǐ wǒde shǒu fù yuán . yúshì shén rén qídǎo Yēhéhuá , wáng de shǒu jiù fù le yuán , réng rú xún cháng yíyàng .
6 Then the king said to the man of God, “Intercede with the LORD your God and pray for me that my hand may be restored.” So the man of God interceded with the LORD, and the king’s hand was restored and became as it was before.
7 Wáng duì shén rén shuō , qǐng nǐ tóng wǒ huí qù chī fàn , jiā tiān xīn lì , wǒ yĕ bì gĕi nǐ shǎngcì .
7 The king said to the man of God, “Come home with me for a meal, and I will give you a gift.”
8 Shén rén duì wáng shuō , nǐ jiù shì bǎ nǐde gōng yī bàn gĕi wǒ , wǒ yĕ bù tóng nǐ jìn qù , yĕ bú zaì zhè dìfang chī fàn hē shuǐ .
8 But the man of God answered the king, “Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.
9 Yīnwei yǒu Yēhéhuá de huà zhǔfu wǒ , shuō bùkĕ zaì Bótèlì chī fàn hē shuǐ , yĕ bùkĕ cóng nǐ qù de yuán lù huí lái .
9 For I was commanded by the word of the LORD: ‘You must not eat bread or drink water or return by the way you came.’ ”
10 Yúshì shén rén cóng biéde lù huí qù , bù cóng Bótèlì lái de yuán lù huí qù .
10 So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel.
11 Yǒu yī gè lǎo xiānzhī zhù zaì Bótèlì , tā érzi men lái , jiāng shén rén dāng rì zaì Bótèlì suǒ xíng de yīqiè shì hé xiàng wáng suǒ shuō de huà dōu gàosu le fùqin .
11 Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king.
12 Fùqin wèn tāmen shuō , shén rén cóng nǎ tiaó lù qù le ne . érzi men jiù gàosu tā . yuánlái tāmen kànjian nà cóng Yóudà lái de shén rén suǒ qù de lù .
12 Their father asked them, “Which way did he go?” And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
13 Lǎo xiānzhī jiù fēnfu tā érzi men shuō , nǐmen wèi wǒ beì lü . tāmen beì hǎo le lü , tā jiù qí shàng ,
13 So he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” And when they had saddled the donkey for him, he mounted it
14 Qù zhuīgǎn shén rén , yùjiàn tā zuò zaì xiàngshù dǐ xià , jiù wèn tā shuō , nǐ shì cóng Yóudà lái de shén rén bú shì . tā shuō , shì .
14 and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, “Are you the man of God who came from Judah?” “I am,” he replied.
15 Lǎo xiānzhī duì tā shuō , qǐng nǐ tóng wǒ huí jiā chī fàn .
15 So the prophet said to him, “Come home with me and eat.”
16 Shén rén shuō , wǒ bùkĕ tóng nǐ huí qù jìn nǐde jiā , yĕ bùkĕ zaì zhèlǐ tóng nǐ chī fàn hē shuǐ .
16 The man of God said, “I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.
17 Yīnwei yǒu Yēhéhuá de huà zhǔfu wǒ shuō , nǐ zaì nàli bùkĕ chī fàn hē shuǐ , yĕ bùkĕ cóng nǐ qù de yuán lù huí lái .
17 I have been told by the word of the LORD: ‘You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.’ ”
18 Lǎo xiānzhī duì tā shuō , wǒ yĕ shì xiānzhī , hé nǐ yíyàng . yǒu tiānshǐ fèng Yēhéhuá de méng duì wǒ shuō , nǐ qù bǎ tā daì huí nǐde jiā , jiào tā chī fàn hē shuǐ . zhè dōu shì lǎo xiānzhī kuāng hōng tā .
18 The old prophet answered, “I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the LORD: ‘Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.’ ” (But he was lying to him.)
19 Yúshì shén rén tóng lǎo xiānzhī huí qù , zaì tā jiā lǐ chī fàn hē shuǐ .
19 So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
20 Èr rén zuòxí de shíhou , Yēhéhuá de huà líndào nà daì shén rén huí lái de xiānzhī ,
20 While they were sitting at the table, the word of the LORD came to the old prophet who had brought him back.
21 Tā jiù duì nà cóng Yóudà lái de shén rén shuō , Yēhéhuá rúcǐ shuō , nǐ jì wéibeì Yēhéhuá de huà , bù zūnshǒu Yēhéhuá nǐ shén de mìnglìng ,
21 He cried out to the man of God who had come from Judah, “This is what the LORD says: ‘You have defied the word of the LORD and have not kept the command the LORD your God gave you.
22 Fǎn dǎo huí lái , zaì Yēhéhuá jìnzhǐ nǐ chī fàn hē shuǐ de dìfang chī le hē le , yīncǐ nǐde shī shēn bùdé rù nǐ lièzǔ de fùnmù .
22 You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your ancestors.’ ”
23 Chī hē wán le , lǎo xiānzhī wèi suǒ daì huí lái de xiānzhī beì lü .
23 When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
24 Tā jiù qù le , zaì lù shàng yǒu gè shīzi yùjiàn tā , jiāng tā yǎo sǐ , shī shēn dǎo zaì lù shàng , lü zhàn zaì shī shēn pángbiān , shīzi yĕ zhàn zaì shī shēn pángbiān .
24 As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was left lying on the road, with both the donkey and the lion standing beside it.
25 Yǒu rén cóng nàli jīngguò , kànjian shī shēn dǎo zaì lù shàng , shīzi zhàn zaì shī shēn pángbiān , jiù lái dào lǎo xiānzhī suǒ zhù de chéng lǐ shùshuō zhè shì .
25 Some people who passed by saw the body lying there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived.
26 Nà daì shén rén huí lái de xiānzhī tīngjian zhè shì , jiù shuō , zhè shì nà wéibeì le Yēhéhuá mìnglìng de shén rén , suǒyǐ Yēhéhuá bǎ tā jiāo gĕi shīzi . shīzi zhuā shāng tā , yǎo sǐ tā , shì yìngyàn Yēhéhuá duì tā shuō de huà .
26 When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, “It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him.”
27 Lǎo xiānzhī jiù fēnfu tā érzi men shuō , nǐmen wèi wǒ beì lü . tāmen jiù beì le lü .
27 The prophet said to his sons, “Saddle the donkey for me,” and they did so.
28 Tā qù le , kànjian shén rén de shī shēn dǎo zaì lù shàng , lü hé shīzi zhàn zaì shī shēn pángbiān , shīzi què méiyǒu chī shī shēn , yĕ méiyǒu zhuā shāng lü .
28 Then he went out and found the body lying on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.
29 Lǎo xiānzhī jiù bǎ shén rén de shī shēn tuó zaì lü shàng , daì huí zìjǐ de chéng lǐ , yào āikū tā , zàng mán tā .
29 So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.
30 Jiù bǎ tāde shī shēn zàng zaì zìjǐ de fùnmù lǐ , āikū tā , shuō , āi zāi . wǒ xiōng a .
30 Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, “Alas, my brother!”
31 Ānzàng zhī hòu , lǎo xiānzhī duì tā érzi men shuō , wǒ sǐ le , nǐmen yào zàng wǒ zaì shén rén de fùnmù lǐ , shǐ wǒde shī gú kàojìn tāde shī gú ,
31 After burying him, he said to his sons, “When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
32 Yīnwei tā fèng Yēhéhuá de méng , zhǐ zhe Bótèlì de tán , hé sǎ Mǎlìyà gè chéng yǒu qiū tán zhī diàn suǒ shuō de huà bìdéng yìngyàn .
32 For the message he declared by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true.”
33 Zhè shì yǐhòu , Yéluóbōān réng bù líkāi tāde è dào , jiāng fán mín Lìwèi qiū tán de jìsī . fán yuànyì de , tā dōu fēnbié wéi shèng , Lìwèi qiū tán de jìsī .
33 Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places.
34 Zhè shì jiào Yéluóbōān de jiā xiàn zaì zuì lǐ , shènzhì tāde jiā cóng dì shàng chúmiĕ le .
34 This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.