Parallel Bible results for "1 kings 18"

Lièwángjìshang 18

CUVP

NIV

1 Guō le xǔjiǔ , dào dì sān nián , Yēhéhuá de huà líndào Yǐlìyà shuō , nǐ qù , shǐ yà hā dé jiàn nǐ . wǒ yào jiàng yǔ zaì dì shàng .
1 After a long time, in the third year, the word of the LORD came to Elijah: “Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land.”
2 Yǐlìyà jiù qù , yào shǐ yà hā dé jiàn tā . nàshí , sǎ Mǎlìyà yǒu dà jīhuāng .
2 So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria,
3 Yà hā jiāng tāde jiāzǎi é bā dǐ zhào le lái . é bā dǐ shén shì jìngwèi Yēhéhuá ,
3 and Ahab had summoned Obadiah, his palace administrator. (Obadiah was a devout believer in the LORD.
4 Yé xǐ bié shā Yēhéhuá zhòng xiānzhī de shíhou , é bā dǐ jiāng yī bǎi gè xiānzhī cáng le , mĕi wǔ shí rén cáng zaì yī gè dòng lǐ , ná bǐng hé shuǐ gòng yǎng tāmen .
4 While Jezebel was killing off the LORD’s prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.)
5 Yà hā duì é bā dǐ shuō , wǒmen zǒu biàn zhè dì , dào yīqiè shuǐ quán páng hé yīqiè xī bian , huòzhĕ zhǎo dé zhe qīngcǎo , kĕyǐ jiùhuó Luómǎ , miǎndé jué le shēngchù .
5 Ahab had said to Obadiah, “Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals.”
6 Yúshì èr rén fēn dì yóuxíng , yà hā dú zǒu yīlù , é bā dǐ dú zǒu yīlù .
6 So they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another.
7 É bā dǐ zaì lù shàng qià yǔ Yǐlìyà xiāng yù , é bā dǐ rèn chū tā lái , jiù fǔfú zaì dì , shuō , nǐ shì wǒ zhǔ Yǐlìyà bú shì .
7 As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, “Is it really you, my lord Elijah?”
8 Huídá shuō , shì . nǐ qù gàosu nǐ zhǔrén shuō , Yǐlìyà zaì zhèlǐ .
8 “Yes,” he replied. “Go tell your master, ‘Elijah is here.’ ”
9 É bā dǐ shuō , púrén yǒu shénme zuì , nǐ jìng yào jiāng wǒ jiāo zaì yà hā shǒu lǐ , shǐ tā shā wǒ ne .
9 “What have I done wrong,” asked Obadiah, “that you are handing your servant over to Ahab to be put to death?
10 Wǒ zhǐ zhe yǒngshēng Yēhéhuá nǐde shén qǐshì , wúlùn nǎ yī bāng nǎ yī guó , wǒ zhǔ dōu dǎfa rén qù zhǎo nǐ . ruò shuō nǐ méiyǒu zaì nàli , jiù bì shǐ nà bāng nà guó de rén qǐshì shuō , shízaì shì zhǎo bù zhe nǐ .
10 As surely as the LORD your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you.
11 Xiànzaì nǐ shuō , yào qù gàosu nǐ zhǔrén shuō , Yǐlìyà zaì zhèlǐ .
11 But now you tell me to go to my master and say, ‘Elijah is here.’
12 Kǒngpà wǒ yī líkāi nǐ , Yēhéhuá de líng jiù tí nǐ dào wǒ suǒ bù zhīdào de dìfang qù . zhèyàng , wǒ qù gàosu yà hā , tā ruò zhǎo bù zhaó nǐ , jiù bì shā wǒ . púrén què shì zì yòu jìngwèi Yēhéhuá de .
12 I don’t know where the Spirit of the LORD may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn’t find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the LORD since my youth.
13 Yé xǐ bié shā Yēhéhuá zhòng xiānzhī de shíhou , wǒ jiāng Yēhéhuá de yī bǎi gè xiānzhī cáng le , mĕi wǔ shí rén cáng zaì yī gè dòng lǐ , ná bǐng hé shuǐ gōng yǎng tāmen , qǐ méiyǒu rén jiāng zhè shì gàosu wǒ zhǔ ma .
13 Haven’t you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the LORD? I hid a hundred of the LORD’s prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water.
14 Xiànzaì nǐ shuō , yào qù gàosu nǐ zhǔrén shuō , Yǐlìyà zaì zhèlǐ , tā bì shā wǒ .
14 And now you tell me to go to my master and say, ‘Elijah is here.’ He will kill me!”
15 Yǐlìyà shuō , wǒ zhǐ zhe suǒ shìfèng yǒngshēng de wàn jūn zhī Yēhéhuá qǐshì , wǒ jīnrì bì shǐ yà hā dé jiàn wǒ .
15 Elijah said, “As the LORD Almighty lives, whom I serve, I will surely present myself to Ahab today.”
16 Yúshì é bā dǐ qù yíng zhe yà hā , gàosu tā . yà hā jiù qù yíng zhe Yǐlìyà .
16 So Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab went to meet Elijah.
17 Yà hā jiàn le Yǐlìyà , biàn shuō , shǐ Yǐsèliè zāo zāi de jiù shì nǐ ma .
17 When he saw Elijah, he said to him, “Is that you, you troubler of Israel?”
18 Yǐlìyà shuō , shǐ Yǐsèliè zāo zāi de bú shì wǒ , nǎi shì nǐ hé nǐ fù jiā . yīnwei nǐmen lí qì Yēhéhuá de jièmìng , qù suícóng bā lì .
18 “I have not made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have abandoned the LORD’s commands and have followed the Baals.
19 Xiànzaì nǐ dāng chāiqiǎn rén , zhāo jù Yǐsèliè zhòngrén hé shìfèng bā lì de nà sì bǎi wǔ shí gè xiānzhī , bìng yé xǐ bié suǒ gòng yǎng shìfèng yà shĕ là de nà sì bǎi gè xiānzhī , shǐ tāmen dōu shàng Jiāmì shān qù jiàn wǒ .
19 Now summon the people from all over Israel to meet me on Mount Carmel. And bring the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel’s table.”
20 Yà hā jiù chāiqiǎn rén zhāo jù Yǐsèliè zhòngrén hé xiānzhī dōu shàng Jiāmì shān .
20 So Ahab sent word throughout all Israel and assembled the prophets on Mount Carmel.
21 Yǐlìyà qián lái duì zhòng mín shuō , nǐmen xīn chí liǎng yì yào dào jǐshí ne . ruò Yēhéhuá shì shén , jiù dāng shùncóng Yēhéhuá . ruò bā lì shì shén , jiù dāng shùncóng bā lì . zhòng mín yī yán bù dá .
21 Elijah went before the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal is God, follow him.” But the people said nothing.
22 Yǐlìyà duì zhòng mín shuō , zuò Yēhéhuá xiānzhī de zhǐ shèngxia wǒ yī gèrén . bā lì de xiānzhī què yǒu sì bǎi wǔ shí gèrén .
22 Then Elijah said to them, “I am the only one of the LORD’s prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets.
23 Dāng gĕi wǒmen liǎng zhǐ niúdú , bā lì de xiānzhī kĕyǐ tiānxuǎn yī zhǐ , qiē chéng kuaì zǐ , fàng zaì chái shàng , búyào diǎnhuǒ . wǒ yĕ yùbeì yī zhǐ niúdú fàng zaì chái shàng , yĕ bù diǎnhuǒ .
23 Get two bulls for us. Let Baal’s prophets choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it.
24 Nǐmen qiúgào nǐmen shén de míng , wǒ yĕ qiúgào Yēhéhuá de míng . nà jiàng huǒ xiǎn yīng de shén , jiù shì shén . zhòng mín huídá shuō , zhè huà shén hǎo .
24 Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The god who answers by fire—he is God.” Then all the people said, “What you say is good.”
25 Yǐlìyà duì bā lì de xiānzhī shuō , nǐmen jì shì rén duō , dāng xiān tiānxuǎn yī zhǐ niúdú , yùbeì hǎo le , jiù qiúgào nǐmen shén de míng , què búyào diǎnhuǒ .
25 Elijah said to the prophets of Baal, “Choose one of the bulls and prepare it first, since there are so many of you. Call on the name of your god, but do not light the fire.”
26 Tāmen jiāng suǒ dé de niúdú yùbeì hǎo le , cóng zǎochen dào wǔ jiān , qiúgào bā lì de míng shuō , bā lì a , qiú nǐ yīngyún wǒmen . què méiyǒu shēngyīn , méiyǒu yīngyún de . tāmen zaì suǒ zhú de tán sìwéi yǒng tiào .
26 So they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon. “Baal, answer us!” they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made.
27 Dào le zhēng wǔ , Yǐlìyà xī xiào tāmen , shuō , dàshēng qiúgào ba . yīnwei tā shì shén , tā huò mòxiǎng , huò zǒu dào yī bian , huò xíng lù , huò shuìjiào , nǐmen dāng jiàoxǐng tā .
27 At noon Elijah began to taunt them. “Shout louder!” he said. “Surely he is a god! Perhaps he is deep in thought, or busy, or traveling. Maybe he is sleeping and must be awakened.”
28 Tāmen dàshēng qiúgào , àn zhe tāmende guīju , yòng dāo qiāng zì gē , zì cī , zhídào shēntǐ liúxuè .
28 So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed.
29 Cóng wǔ hòu zhídào xiàn wǎn jì de shíhou , tāmen kuáng hū luàn jiào , què méiyǒu shēngyīn , méiyǒu yīngyún de , yĕ méiyǒu lǐ huì de .
29 Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no one answered, no one paid attention.
30 Yǐlìyà duì zhòng mín shuō , nǐmen dào wǒ zhèlǐ lái . zhòng mín jiù dào Tānàli . tā biàn chóng xiū yǐjing huǐhuaì Yēhéhuá de tán .
30 Then Elijah said to all the people, “Come here to me.” They came to him, and he repaired the altar of the LORD, which had been torn down.
31 Yǐlìyà zhào Yǎgè zǐsūn zhīpaì de shùmù , qǔ le shí èr kuaì shítou ( Yēhéhuá de huà céng líndào Yǎgè shuō , nǐde míng yào jiào Yǐsèliè ) ,
31 Elijah took twelve stones, one for each of the tribes descended from Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, “Your name shall be Israel.”
32 Yòng zhèxie shítou wèi Yēhéhuá de míng zhú yī zuò tán , zaì tán de sìwéi wā gōu , kĕ róng gǔ zhòng èr xì yà ,
32 With the stones he built an altar in the name of the LORD, and he dug a trench around it large enough to hold two seahs of seed.
33 Yòu zaì tán shàng bǎi hǎo le chái , bǎ niúdú qiē chéng kuaì zǐ fàng zaì chái shàng , duì zhòngrén shuō , nǐmen yòng sì gè Tǒng chéng mǎn shuǐ , dǎo zaì Fánjì hé chái shàng .
33 He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them, “Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood.”
34 Yòu shuō , dǎo dì èr cì . tāmen jiù dǎo dì èr cì . yòu shuō , dǎo dì sān cì . tāmen jiù dǎo dì sān cì .
34 “Do it again,” he said, and they did it again. “Do it a third time,” he ordered, and they did it the third time.
35 Shuǐ liú zaì tán de sìwéi , gōu lǐ yĕ mǎn le shuǐ .
35 The water ran down around the altar and even filled the trench.
36 Dào le xiàn wǎn jì de shíhou , xiānzhī Yǐlìyà jìn qián lái , shuō , Yàbólāhǎn , Yǐsā , Yǐsèliè de shén , Yēhéhuá a , qiú nǐ jīnrì shǐ rén zhīdào nǐ shì Yǐsèliè de shén , yĕ zhīdào wǒ shì nǐde púrén , yòu shì fèng nǐde méng xíng zhè yīqiè shì .
36 At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: “LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.
37 Yēhéhuá a , qiú nǐ yīngyún wǒ , yīngyún wǒ . shǐ zhè mín zhīdào nǐ Yēhéhuá shì shén , yòu zhīdào shì nǐ jiào zhè mín de xīn huízhuǎn .
37 Answer me, LORD, answer me, so these people will know that you, LORD, are God, and that you are turning their hearts back again.”
38 Yúshì , Yēhéhuá jiàng xià huǒ lái , shāo jǐn Fánjì , mù chái , shítou , chéntǔ , yòu shāo gān gōu lǐ de shuǐ .
38 Then the fire of the LORD fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench.
39 Zhòng mín kànjian le , jiù fǔfú zaì dì , shuō , Yēhéhuá shì shén . Yēhéhuá shì shén .
39 When all the people saw this, they fell prostrate and cried, “The LORD—he is God! The LORD—he is God!”
40 Yǐlìyà duì tāmen shuō , ná zhù bā lì de xiānzhī , bùróng yī rén taótuō . zhòngrén jiù ná zhù tāmen . Yǐlìyà daì tāmen dào jī shùn hé bian , zaì nàli shā le tāmen .
40 Then Elijah commanded them, “Seize the prophets of Baal. Don’t let anyone get away!” They seized them, and Elijah had them brought down to the Kishon Valley and slaughtered there.
41 Yǐlìyà duì yà hā shuō , nǐ xiànzaì kĕyǐ shàng qù chī hē , yīnwei yǒu duō yǔ de xiǎngshēng le .
41 And Elijah said to Ahab, “Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain.”
42 Yà hā jiù shàng qù chī hē . Yǐlìyà shàng le Jiāmì shāndǐng , qū shēn zaì dì , jiāng liǎn fú zaì liǎng xī zhī zhōng .
42 So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees.
43 Duì púrén shuō , nǐ shàng qù , xiàng hǎi guānkàn . púrén jiù shàng qù guānkàn , shuō , méiyǒu shénme . tā shuō , nǐ zaì qù guānkàn . rúcǐ qī cì .
43 “Go and look toward the sea,” he told his servant. And he went up and looked. “There is nothing there,” he said. Seven times Elijah said, “Go back.”
44 Dì qī cì púrén shuō , wǒ kànjian yǒu yī xiǎo piān yún cóng hǎi lǐ shàng lái , bú guō rú rén shǒu nàyàng dà . Yǐlìyà shuō , nǐ shàng qù gàosu yà hā , dāng tào chē xià qù , miǎndé beì yǔ zǔdǎng .
44 The seventh time the servant reported, “A cloud as small as a man’s hand is rising from the sea.” So Elijah said, “Go and tell Ahab, ‘Hitch up your chariot and go down before the rain stops you.’ ”
45 Shà shíjiàn , tiān yīn fēng yún hēiàn , jiàng xià dà yǔ . yà hā jiù zuò chē wǎng yé sī liè qù le .
45 Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain started falling and Ahab rode off to Jezreel.
46 Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) jiàng zaì Yǐlìyà shēnshang , tā jiù shù shàng yào , bēn zaì yà hā qiántou , zhídào yé sī liè de chéng mén .
46 The power of the LORD came on Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.