Parallel Bible results for "1 kings 2"

Lièwángjìshang 2

CUVP

NIV

1 Dàwèi de sǐ qī línjìn le , jiù zhǔ fēn tā érzi Suǒluómén shuō ,
1 When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.
2 Wǒ xiànzaì yào zǒu shìrén bì zǒu de lù . suǒyǐ , nǐ dāng gāngqiáng , zuò dà zhàngfu ,
2 “I am about to go the way of all the earth,” he said. “So be strong, act like a man,
3 Zūnshǒu Yēhéhuá nǐ shén suǒ fēnfu de , zhào zhe Móxī lǜfǎ shàng suǒ xiĕ de xíng zhǔ de dào , jǐn shǒu tāde lǜ lì , jièmìng , diǎnzhāng , fǎdù . zhèyàng , nǐ wúlùn zuò shénme shì , bùjū wǎng héchu qù , jǐn dōu hēng tōng .
3 and observe what the LORD your God requires: Walk in obedience to him, and keep his decrees and commands, his laws and regulations, as written in the Law of Moses. Do this so that you may prosper in all you do and wherever you go
4 Yēhéhuá bì chéngjiù xiàng wǒ suǒ yīngxǔ de huà shuō , nǐde zǐsūn ruò jǐnshèn zìjǐ de xíngwéi , jìnxīn jìn yì chéng chéngshí shí dì xíng zaì wǒ miànqián , jiù bú duàn rén zuò Yǐsèliè de guó wèi .
4 and that the LORD may keep his promise to me: ‘If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a successor on the throne of Israel.’
5 Nǐ zhīdào xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē xiàng wǒ suǒ xíng de , jiù shì shā le Yǐsèliè de liǎng gè yuán shuaì , ní Ěr de érzi Níér hé yì tiē de érzi yà Mǎsā . tā zaì taìpíng zhī shí liú zhè èr rén de xuè , rú zaì zhēng zhàn zhī shí yíyàng , jiāng zhè xuè rǎn le yào jiān shù de daì hé jiǎo shàng chuān de xié .
5 “Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me—what he did to the two commanders of Israel’s armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood he stained the belt around his waist and the sandals on his feet.
6 Suǒyǐ nǐ yào zhào nǐde zhìhuì xíng , bùróng tā bái tóu ānrán xià yīnjiān .
6 Deal with him according to your wisdom, but do not let his gray head go down to the grave in peace.
7 Nǐ dāng ēn dāi Jīliè rén Bāxīlái de zhòng zǐ , shǐ tāmen cháng yǔ nǐ tóng xí chī fàn . yīnwei wǒ duǒbì nǐ gēge Yēshālóng de shíhou , tāmen ná shíwù lái yíngjiē wǒ .
7 “But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom.
8 Zaì nǐ zhèlǐ yǒu bā hù lín de Biànyǎmǐn rén , Jīlā de érzi Shìmĕi . wǒ wǎng Mǎhāniàn qù de nà rì , tā yòng hĕn dú de yányǔ zhòumà wǒ , hòulái què xià Yuēdànhé yíngjiē wǒ , wǒ jiù zhǐ zhe Yēhéhuá xiàng tā qǐshì shuō , wǒ bì búyòng dāo shā nǐ .
8 “And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: ‘I will not put you to death by the sword.’
9 Xiànzaì nǐ búyào yǐ tā wèi wú zuì . nǐ shì cōngming rén , bì zhīdào zĕnyàng dāi tā , shǐ tā bái tóu jiàn shā , liúxuè xià dào yīnjiān .
9 But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood.”
10 Dàwèi yǔ tā lièzǔ tóng shuì , zàng zaì Dàwèi chéng .
10 Then David rested with his ancestors and was buried in the City of David.
11 Dàwèi zuò Yǐsèliè wáng sì shí nián , zaì Xībǎilún zuò wáng qī nián , zaì Yēlùsǎlĕng zuò wáng sān shí sān nián .
11 He had reigned forty years over Israel—seven years in Hebron and thirty-three in Jerusalem.
12 Suǒluómén zuò tā fùqin Dàwèi de wèi , tāde guó shén shì jiāngù .
12 So Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established.
13 Hā jí de érzi yà duō ní yǎ qù jiàn Suǒluómén de mǔqin bá Shìbā , bá Shìbā wèn tā shuō , nǐ lái shì wèi píngān ma . huídá shuō , shì wèi píngān .
13 Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon’s mother. Bathsheba asked him, “Do you come peacefully?” He answered, “Yes, peacefully.”
14 Yòu shuō , wǒ yǒu huà duì nǐ shuō . bá Shìbā shuō , nǐ shuō ba .
14 Then he added, “I have something to say to you.” “You may say it,” she replied.
15 Yàduōníyǎ shuō , nǐ zhīdào guó yuán shì guī wǒde , Yǐsèliè zhòngrén yĕ dōu yǎngwàng wǒ zuò wáng , búliào , guó fǎn guī le wǒ xiōngdi , yīn tā dé guó shì chū hū Yēhéhuá .
15 “As you know,” he said, “the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the LORD.
16 Xiànzaì wǒ yǒu yī jiàn shì qiú nǐ , wàng nǐ búyào tuīcí . bá Shìbā shuō , nǐ shuō ba .
16 Now I have one request to make of you. Do not refuse me.” “You may make it,” she said.
17 Tā shuō , qiú nǐ qǐng Suǒluómén wáng jiāng shū niàn de nǚzi yà bǐ shā cì wǒ wèi qī , yīn tā bì bù tuīcí nǐ .
17 So he continued, “Please ask King Solomon—he will not refuse you—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
18 Bá Shìbā shuō , hǎo , wǒ bì wèi nǐ duì wáng tí shuō .
18 “Very well,” Bathsheba replied, “I will speak to the king for you.”
19 Yúshì , bá Shìbā qù jiàn Suǒluómén wáng , yào wèi yà duō ní yǎ tí shuō . wáng qǐlai yíngjiē , xiàng tā xià baì , jiù zuò zaì wèi shàng , fēnfu rén wèi wáng mǔ shè yī zuòwei , tā biàn zuò zaì wáng de yòubiān .
19 When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king’s mother, and she sat down at his right hand.
20 Bá Shìbā shuō , wǒ yǒu yī jiàn xiǎoshì qiú nǐ , wàng nǐ búyào tuīcí . wáng shuō , qǐng mǔqin shuō , wǒ bì bù tuīcí .
20 “I have one small request to make of you,” she said. “Do not refuse me.” The king replied, “Make it, my mother; I will not refuse you.”
21 Bá Shìbā shuō , qiú nǐ jiāng shū niàn de nǚzi yà bǐ shā cìgĕi nǐ gēge yà duō ní yǎ wèi qī .
21 So she said, “Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah.”
22 Suǒluómén wáng duì tā mǔqin shuō , wèihé dān tì tā qiú shū niàn de nǚzi yà bǐ shā ne . yĕ kĕYǐwèi tā qiú guó ba . tā shì wǒde gēge , tā yǒu jìsī yà bǐ yà tā hé xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē wèi fǔ zuǒ .
22 King Solomon answered his mother, “Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him—after all, he is my older brother—yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!”
23 Suǒluómén wáng jiù zhǐ zhe Yēhéhuá qǐshì shuō , yà duō ní yǎ zhè huà shì zìjǐ sòng méng , bù rán , yuàn shén chóngchóng dì jiàng fá yǔ wǒ .
23 Then King Solomon swore by the LORD: “May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request!
24 Yēhéhuá jiān lì wǒ , shǐ wǒ zuò zaì fùqin Dàwèi de wèi shàng , zhào zhe suǒ yīngxǔ de huà wèi wǒ jiànlì jiā shì . xiànzaì wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì , yà duō ní yǎ jīnrì bì beì zhìsǐ .
24 And now, as surely as the LORD lives—he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised—Adonijah shall be put to death today!”
25 Yúshì Suǒluómén wáng chāiqiǎn Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ , jiāng yà duō ní yǎ shā sǐ .
25 So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died.
26 Wáng duì jìsī yà bǐ yà tā shuō , nǐ huí Yànátū guī zìjǐ de tiándì qù ba . nǐ bĕn shì gāisǐ de , dàn yīn nǐ zaì wǒ fùqin Dàwèi miànqián tái guō zhǔ Yēhéhuá de yuē guì , yòu yǔ wǒ fùqin tóng shòu yīqiè kǔnàn , suǒyǐ wǒ jīnrì bú jiang nǐ shā sǐ .
26 To Abiathar the priest the king said, “Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father’s hardships.”
27 Suǒluómén jiù gé chú yà bǐ yà tā , bù xǔ tā zuò Yēhéhuá de jìsī . zhèyàng , biàn yìngyàn Yēhéhuá zaì Shìluó lún Yǐlì jiā suǒ shuō de huà .
27 So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the LORD, fulfilling the word the LORD had spoken at Shiloh about the house of Eli.
28 Yuē yē suīrán méiyǒu guī cóng Yēshālóng , què guī cóng le yà duō ní yǎ . tā tīngjian zhè fēngshēng , jiù taó dào Yēhéhuá de zhàngmù , zhuāzhù jìtán de jiǎo .
28 When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar.
29 Yǒu rén gàosu Suǒluómén wáng shuō , Yuēyē taó dào Yēhéhuá de zhàngmù , xiànjīn zaì jìtán de pángbiān . Suǒluómén jiù chāiqiǎn Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ , shuō , nǐ qù jiāng tā shā sǐ .
29 King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, “Go, strike him down!”
30 Bǐ ná Yǎlái dào Yēhéhuá de zhàngmù , duì Yuēyē shuō , wáng fēnfu shuō , nǐ chūlai ba . tā shuō , wǒ bù chū qù , wǒ yào sǐ zaì zhèlǐ . Bǐnáyǎ jiù qù huí fù wáng , shuō Yuēyē rúcǐ rúcǐ huídá wǒ .
30 So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, “The king says, ‘Come out!’ ” But he answered, “No, I will die here.” Benaiah reported to the king, “This is how Joab answered me.”
31 Wáng shuō , nǐ kĕyǐ zhào zhe tāde huà xíng , shā sǐ tā , jiāng tā zàng mái , hǎo jiào Yuēyē liú wúgū rén xuè de zuì bù guī wǒ hé wǒde fù jiā le .
31 Then the king commanded Benaiah, “Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my whole family of the guilt of the innocent blood that Joab shed.
32 Yēhéhuá bì shǐ Yuēyē liú rén xuè de zuì guī dào tā zìjǐ de tóu shàng . yīnwei tā yòng dāo shā le liǎng gè bǐ tā yòu yì yòu hǎo de rén , jiù shì Yǐsèliè yuán shuaì ní Ěr de érzi Níér hé Yóudà yuán shuaì yì tiĕ de érzi yà Mǎsā , wǒ fùqin Dàwèi què bù zhīdào .
32 The LORD will repay him for the blood he shed, because without my father David knowing it he attacked two men and killed them with the sword. Both of them—Abner son of Ner, commander of Israel’s army, and Amasa son of Jether, commander of Judah’s army—were better men and more upright than he.
33 Gùcǐ , liú zhè èr rén xuè de zuì bì guī dào Yuēyē hé tā hòuyì de tóu shàng , zhídào yǒngyuǎn . wéiyǒu Dàwèi hé tāde hòuyì , bìng tāde jiā yǔ guó , bì cóng Yēhéhuá nàli dé píngān , zhídào yǒngyuǎn .
33 May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the LORD’s peace forever.”
34 Yúshì Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ shàng qù , jiāng yuē Yēshā sǐ , zàng zaì kuàngyĕ Yuēyē zìjǐ de fùnmù ( yuánwén zuò fángwū ) lǐ .
34 So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried at his home out in the country.
35 Wáng jiù lì Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ zuò yuán shuaì , daìtì Yuēyē , yòu shǐ jìsī Sādū daìtì yà bǐ yà tā .
35 The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab’s position and replaced Abiathar with Zadok the priest.
36 Wáng chāiqiǎn rén jiāng Shìmĕi zhào lái , duì tā shuō , nǐ yào zaì Yēlùsǎlĕng jiànzào fángwū jūzhù , bùkĕ chūlai wǎng bié chù qù .
36 Then the king sent for Shimei and said to him, “Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.
37 Nǐ dāng quèshí dì zhīdào , nǐ hé rì chūlai guō Jílúnxī , hé rì bì sǐ . nǐde zuì ( yuánwén zuò xuè ) bì guī dào zìjǐ de tóu shàng .
37 The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head.”
38 Shìmĕi duì wáng shuō , zhè huà shén hǎo . wǒ zhǔ wǒ wáng zĕnyàng shuō , púrén bì zĕnyàng xíng . yúshì Shìmĕi duō rì zhù zaì Yēlùsǎlĕng .
38 Shimei answered the king, “What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said.” And Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
39 Guō le sān nián , Shìmĕi de liǎng gè púrén taó dào Jiātè wáng Mǎjiā de érzi yà jí nàli qù . yǒu rén gàosu Shìmĕi shuō , nǐde púrén zaì Jiātè .
39 But three years later, two of Shimei’s slaves ran off to Achish son of Maakah, king of Gath, and Shimei was told, “Your slaves are in Gath.”
40 Shìmĕi qǐlai , beì shàng lü , wǎng Jiātè dào yà jí nàli qù zhǎo tāde púrén , jiù cóng Jiātè daì tā púrén huí lái .
40 At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath.
41 Yǒu rén gàosu Suǒluómén shuō , Shìmĕi chū Yēlùsǎlĕng wǎng Jiātè qù , huí lái le .
41 When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
42 Wáng jiù chāiqiǎn rén jiāng Shìmĕi zhào le lái , duì tā shuō , wǒ qǐbù shì jiào nǐ zhǐ zhe Yēhéhuá qǐshì , bìngqiĕ jǐngjiè nǐ shuō nǐ dāng quèshí dì zhīdào , nǐ nǎ rì chūlai wǎng bié chù qù , nà rì bì sǐ ma . nǐ yĕ duì wǒ shuō , zhè huà shén hǎo , wǒ bì tīng cóng .
42 the king summoned Shimei and said to him, “Did I not make you swear by the LORD and warn you, ‘On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die’? At that time you said to me, ‘What you say is good. I will obey.’
43 Xiànzaì nǐ wèihé bù zūnshǒu nǐ zhǐ zhe Yēhéhuá qǐ de shì hé wǒ suǒ fēnfu nǐde mìnglìng ne .
43 Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?”
44 Wáng yòu duì Shìmĕi shuō , nǐ xiàng wǒ fùqin Dàwèi suǒ xíng de yīqiè è shì , nǐ zìjǐ xīnli yĕ zhīdào , suǒyǐ Yēhéhuá bì shǐ nǐde zuìè guī dào zìjǐ de tóu shàng .
44 The king also said to Shimei, “You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the LORD will repay you for your wrongdoing.
45 Wéiyǒu Suǒluómén wáng bì dé fú , bìngqiĕ Dàwèi de guó wèi bì zaì Yēhéhuá miànqián jiāndéng , zhídào yǒngyuǎn .
45 But King Solomon will be blessed, and David’s throne will remain secure before the LORD forever.”
46 Yúshì wáng fēnfu Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ , tā jiù qù shā sǐ Shìmĕi . zhèyàng , biàn jiāndéng le Suǒluómén de guó wèi .
46 Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and he died. The kingdom was now established in Solomon’s hands.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.