Parallel Bible results for "1 samuel 14"

Sāmǔĕrjìshàng 14

CUVP

NIV

1 Yǒu yī rì , Sǎoluó de érzi Yuēnádān duì ná tā bīngqì de shàonián rén shuō , wǒmen bù rú guō dào nàbiān , dào Fēilìshì rén de fáng yíng nàli qù . dàn tā méiyǒu gàosu fùqin .
1 One day Jonathan son of Saul said to his young armor-bearer, “Come, let’s go over to the Philistine outpost on the other side.” But he did not tell his father.
2 Sǎoluó zaì jī bǐ yà de jǐn bian , zuò zaì mǐ jī lún de shíliu shù xià , gēnsuí tāde yuē yǒu liù bǎi rén .
2 Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men,
3 Zaì nàli yǒu Yàxītūde érzi yà Xīyà , chuān zhe Yǐfúdé . Yàxītūshì yǐ jiā bó de gēge , Fēiníhā de érzi , Yǐlì de sūnzi . Yǐlì cóng qián zaì Shìluó zuò Yēhéhuá de jìsī . Yuēnádān qù le , bǎixìng què bù zhīdào .
3 among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod’s brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the LORD’s priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.
4 Yuēnádān yào cóng aì kǒu guō dào Fēilìshì fáng yíng nàli qù . zhè aì kǒu liǎng bian gè yǒu yī gè shān fēng , yī míng bō xuē , yī míng xī ní .
4 On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez and the other Seneh.
5 Yī fēng xiàng bĕi , yǔ mì mò xiāngduì , yī fēng xiàng nán , yǔ Jiābā xiāngduì .
5 One cliff stood to the north toward Mikmash, the other to the south toward Geba.
6 Yuēnádān duì ná bīngqì de shàonián rén shuō , wǒmen bù rú guō dào wèi shòu gēlǐ rén de fáng yíng nàli qù , huòzhĕ Yēhéhuá wèi wǒmen shīzhǎn nénglì . yīnwei Yēhéhuá shǐ rén déshèng , bú zaìhu rén duō rén shǎo .
6 Jonathan said to his young armor-bearer, “Come, let’s go over to the outpost of those uncircumcised men. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few.”
7 Ná bīngqì de duì tā shuō , suí nǐde xīnyì xíng ba . nǐ kĕyǐ shàng qù , wǒ bì gēnsuí nǐ , yǔ nǐ tóngxīn .
7 “Do all that you have in mind,” his armor-bearer said. “Go ahead; I am with you heart and soul.”
8 Yuēnádān shuō , wǒmen yào guō dào nàxiē rén nàli qù , shǐ tāmen kànjian wǒmen .
8 Jonathan said, “Come on, then; we will cross over toward them and let them see us.
9 Tāmen ruò duì wǒmen shuō , nǐmen zhàn zhù , dĕng wǒmen dào nǐmen nàli qù , wǒmen jiù zhàn zhù , bù shàng tāmen nàli qù .
9 If they say to us, ‘Wait there until we come to you,’ we will stay where we are and not go up to them.
10 Tāmen ruò shuō , nǐmen shàng dào wǒmen zhèlǐ lái , zhè huà jiù shì wǒmen de zhèngjù . wǒmen biàn shàng qù , yīnwei Yēhéhuá jiāng tāmen jiāo zaì wǒmen shǒu lǐ le .
10 But if they say, ‘Come up to us,’ we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands.”
11 Èr rén jiù shǐ Fēilìshì de fáng bīng kànjian . Fēilìshì rén shuō , Xībólái rén cóng suǒ cáng de dòng xué lǐ chūlai le .
11 So both of them showed themselves to the Philistine outpost. “Look!” said the Philistines. “The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in.”
12 Fáng bīng duì Yuēnádān hé ná bīngqì de rén shuō , nǐmen shàng dào zhèlǐ lái , wǒmen yǒu yī jiàn shì zhǐshì nǐmen . Yuēnádān jiù duì ná bīngqì de rén shuō , nǐ gēnsuí wǒ shàng qù , yīnwei Yēhéhuá jiāng tāmen jiāo zaì Yǐsèliè rén shǒu lǐ le .
12 The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, “Come up to us and we’ll teach you a lesson.” So Jonathan said to his armor-bearer, “Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel.”
13 Yuēnádān jiù pá shàng qù , ná bīngqì de rén gēnsuí tā . Yuēnádān shā dǎo Fēilìshì rén , ná bīngqì de rén yĕ suí zhe shā tāmen .
13 Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him.
14 Yuēnádān hé ná bīngqì de rén qǐtóu suǒ shā de yuē yǒu èr shí rén , dōu zaì yī mǔ dì de bàn lí gōu zhī neì .
14 In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.
15 Yúshì zaì yíng zhōng , zaì tiānyĕ , zaì zhòng mín neì dōu yǒu zhàn jīng , fáng bīng hé lüè bīng yĕ dōu zhàn jīng , dì yĕ zhèndòng , zhàn jīng zhī shì shén dà .
15 Then panic struck the whole army—those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties—and the ground shook. It was a panic sent by God.
16 Zaì Biànyǎmǐn de jī bǐ yà , Sǎoluó de shǒu wàng bīng kànjian Fēilìshì de jūn zhòng huì sǎn , sìwéi luàn cuàn .
16 Saul’s lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.
17 Sǎoluó jiù duì gēnsuí tāde mín shuō , nǐmen chá diǎn chá diǎn , kàn cóng wǒmen zhèlǐ chū qù de shì shuí . tāmen yī chá diǎn , jiù zhīdào Yuēnádān hé ná bīngqì de rén méiyǒu zaì zhèlǐ .
17 Then Saul said to the men who were with him, “Muster the forces and see who has left us.” When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there.
18 Nàshí shén de yuē guì zaì Yǐsèliè rén nàli . Sǎoluó duì yà Xīyà shuō , nǐ jiāng shén de yuē guì yùn le lái .
18 Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God.” (At that time it was with the Israelites.)
19 Sǎoluó zhēng yǔ jìsī shuōhuà de shíhou , Fēilìshì yíng zhōng de xuān nāng yuèfā dà le . Sǎoluó jiù duì jìsī shuō , tíng shǒu ba .
19 While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”
20 Sǎoluó hé gēnsuí tāde rén dōu jùjí , lái dào zhàn cháng , kànjian Fēilìshì rén yòng dāo hùxiāng jī shā , dàdà huáng luàn .
20 Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.
21 Cóng qián yóu sìfāng lái gēnsuí Fēilìshì jūn de Xībólái rén xiànzaì yĕ zhuǎn guō lái , bāngzhu gēnsuí Sǎoluó hé Yuēnádān de Yǐsèliè rén le .
21 Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan.
22 Nà cáng zaì Yǐfǎlián shān dì de Yǐsèliè rén tīngshuō Fēilìshì rén taópǎo , jiù chūlai jǐn jǐn de zhuī shā tāmen .
22 When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit.
23 Nà rì , Yēhéhuá shǐ Yǐsèliè rén déshèng , yīzhí zhàn dào bǎi yà wén .
23 So on that day the LORD saved Israel, and the battle moved on beyond Beth Aven.
24 Sǎoluó jiào bǎixìng qǐshì shuō , fán bù dĕng dào wǎnshang xiàng dírén bào wán le qiú chī shénme de , bì shòu zhòuzǔ . yīncǐ zhè rì bǎixìng méiyǒu chī shénme , jiù jíqí kùn beì .
24 Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, “Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!” So none of the troops tasted food.
25 Zhòng mín jìnrù shùlín , jiàn yǒu mì zaì de shàng .
25 The entire army entered the woods, and there was honey on the ground.
26 Tāmen jìn le shùlín , jiàn yǒu mì liú xià lái , què méi yǒu rén gǎn yòng shǒu qǔ mì rù kǒu , yīnwei tāmen pà nà shì yán .
26 When they went into the woods, they saw the honey oozing out; yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.
27 Yuēnádān méiyǒu tīngjian tā fùqin jiào bǎixìng qǐshì , suǒyǐ shēnshǒu zhōng de zhàng , yòng zhàng tóu zhàn zaì fēng fáng lǐ , zhuǎn shǒu sòng rù kǒu neì , yǎnjing jiù míngliàng le .
27 But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened.
28 Bǎixìng zhōng yǒu yī rén duì tā shuō , nǐ fùqin céng jiào bǎixìng yán yán dì qǐshì shuō , jīnrì chī shénme de , bì shòu zhòuzǔ . yīncǐ bǎixìng jiù pí fá le .
28 Then one of the soldiers told him, “Your father bound the army under a strict oath, saying, ‘Cursed be anyone who eats food today!’ That is why the men are faint.”
29 Yuēnádān shuō , wǒ fùqin liánlĕi nǐmen le . nǐ kàn , wǒ cháng le zhè yídiǎn mì , yǎnjing jiù míngliàng le .
29 Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.
30 Jīnrì bǎixìng ruò rènyì chī le cóng chóudí suǒ duó de wù , jī shā de Fēilìshì rén qǐbù gèng duō ma .
30 How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?”
31 Zhè rì , Yǐsèliè rén jī shā Fēilìshì rén , cóng mì mò zhídào Yàyǎlún . bǎixìng shén shì pí fá ,
31 That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Mikmash to Aijalon, they were exhausted.
32 Jiù jímáng jiāng suǒ duó de niú yáng hé niúdú zǎi yú dì shàng , ròu hái daì xuè jiù chī le .
32 They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.
33 Yǒu rén gàosu Sǎoluó shuō , bǎixìng chī daì xuè de ròu , dé zuì Yēhéhuá le . Sǎoluó shuō , nǐmen yǒu zuì le , jīnrì yào jiāng dà shítou gún dào wǒ zhèlǐ lái .
33 Then someone said to Saul, “Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it.” “You have broken faith,” he said. “Roll a large stone over here at once.”
34 Sǎoluó yòu shuō , nǐmen sǎn zaì bǎixìng zhōng , duì tāmen shuō , nǐmen gèrén jiāng niú yáng qiā dào wǒ zhèlǐ lái zǎi le chī , bùkĕ chī daì xuè de ròu dé zuì Yēhéhuá . zhè yè , bǎixìng jiù bǎ niú yáng qiā dào nàli zǎi le .
34 Then he said, “Go out among the men and tell them, ‘Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it.’ ” So everyone brought his ox that night and slaughtered it there.
35 Sǎoluó wèi Yēhéhuá zhú le yī zuò tán , zhè shì tā chū cì wèi Yēhéhuá zhú de tán .
35 Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had done this.
36 Sǎoluó shuō , wǒmen bù rú yè lǐ xià qù zhuīgǎn Fēilìshì rén , qiǎng lüè tāmen , zhídào tiān liàng , bù liú tāmen yī rén . zhòng mín shuō , nǐ kàn zĕnyàng hǎo jiù qù xíng ba . jìsī shuō , wǒmen xiān dāng qīnjìn shén .
36 Saul said, “Let us go down and pursue the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive.” “Do whatever seems best to you,” they replied. But the priest said, “Let us inquire of God here.”
37 Sǎoluó qiú wèn shén shuō , wǒ xià qù zhuīgǎn Fēilìshì rén kĕyǐ bùkĕ yǐ . nǐ jiāng tāmen jiāo zaì Yǐsèliè rén shǒu lǐ bù jiāo . zhè rì shén méiyǒu huídá tā .
37 So Saul asked God, “Shall I go down and pursue the Philistines? Will you give them into Israel’s hand?” But God did not answer him that day.
38 Sǎoluó shuō , nǐmen bǎixìng zhōng de zhǎnglǎo dōu shàng zhèlǐ lái , chá míng jīnrì shì shuí fàn le zuì .
38 Saul therefore said, “Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today.
39 Wǒ zhǐ zhe jiù Yǐsèliè yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì , jiù shì wǒ érzi Yuēnádān fàn le zuì , tā yĕ bì sǐ . dàn bǎixìng zhōng wú yī rén huídá tā .
39 As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if the guilt lies with my son Jonathan, he must die.” But not one of them said a word.
40 Sǎoluó jiù duì Yǐsèliè zhòngrén shuō , nǐmen zhàn zaì yī bian , wǒ yǔ wǒ érzi Yuēnádān yĕ zhàn zaì yī bian . bǎixìng duì Sǎoluó shuō , nǐ kàn zĕnyàng hǎo jiù qù xíng ba .
40 Saul then said to all the Israelites, “You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here.” “Do what seems best to you,” they replied.
41 Sǎoluó dǎogào Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shuō , qiú nǐ zhǐshì shí qíng . yúshì chèqiā chè chū Sǎoluó hé Yuēnádān lái . bǎixìng jǐn dōu wú shì .
41 Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, “Why have you not answered your servant today? If the fault is in me or my son Jonathan, respond with Urim, but if the men of Israel are at fault, respond with Thummim.” Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared.
42 Sǎoluó shuō , nǐmen zaì chèqiā , kàn shì wǒ , shì wǒ érzi Yuēnádān , jiù chè chū Yuēnádān lái .
42 Saul said, “Cast the lot between me and Jonathan my son.” And Jonathan was taken.
43 Sǎoluó duì Yuēnádān shuō , nǐ gàosu wǒ , nǐ zuò le shénme shì . Yuēnádān shuō , wǒ shízaì yǐ shǒu lǐ de zhàng , yòng zhàng tóu zhàn le yídiǎn mì cháng le yī cháng . zhèyàng wǒ jiù sǐ ma ( ma huò zuò ba ) .
43 Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” So Jonathan told him, “I tasted a little honey with the end of my staff. And now I must die!”
44 Sǎoluó shuō , Yuēnádān nǎ , nǐ déng yào sǐ . ruò bù rán , yuàn shén chóngchóng dì jiàng fá yǔ wǒ .
44 Saul said, “May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.”
45 Bǎixìng duì Sǎoluó shuō , Yuēnádān zaì Yǐsèliè rén zhōng zhèyàng dà xíng zhĕngjiù , qǐ kĕ shǐ tā sǐ ne . duànhūbùkĕ . wǒmen zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì , lián tāde yī gēn tóufa yĕ bùkĕ luō dì , yīnwei tā jīnrì yǔ shén yītóng zuò shì . yúshì bǎixìng jiù Yuēnádān miǎn le sǐwáng .
45 But the men said to Saul, “Should Jonathan die—he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God’s help.” So the men rescued Jonathan, and he was not put to death.
46 Sǎoluó huí qù , bú zhuīgǎn Fēilìshì rén . Fēilìshì rén yĕ huí bĕn dì qù le .
46 Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.
47 Sǎoluó zhí zhǎng Yǐsèliè de guó quán , chángcháng gōngjī tā sìwéi de yīqiè chóudí , jiù shì Móyē rén , Yàmén rén , Yǐdōng rén , hé suǒ bā zhū wáng , bìng Fēilìshì rén . tā wúlùn wǎng héchu qù , dōu dá baì chóudí .
47 After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them.
48 Sǎoluó fèn yǒng gōngjī Yàmǎlì rén , jiù le Yǐsèliè rén tuōlí qiǎng lüè tāmen zhī rén de shǒu .
48 He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.
49 Sǎoluó de érzi shì Yuēnádān , Yìshīwéi , maì jī shū yà . tāde liǎng gè nǚér , cháng nǚ míng mǐ là , cì nǚ míng mǐ jiǎ .
49 Saul’s sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal.
50 Sǎoluó de qī míng jiào yà xī nuǎn , shì yà xī mǎ sī de nǚér . Sǎoluó de yuán shuaì míng jiào Níér , shì ní Ěr de érzi . ní Ěr shì Sǎoluó de shūshu .
50 His wife’s name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul’s army was Abner son of Ner, and Ner was Saul’s uncle.
51 Sǎoluó de fùqin jī shì , Níér de fùqin ní Ěr , dōu shì yà biéde érzi .
51 Saul’s father Kish and Abner’s father Ner were sons of Abiel.
52 Sǎoluó píng shēng cháng yǔ Fēilìshì rén dàdà zhēng zhàn . Sǎoluó yùjiàn yǒu nénglì de rén huò yǒng shì , dōu zhāo mù le lái gēnsuí tā .
52 All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.