Parallel Bible results for 1 Corinthians 3

The Latin Vulgate w/ Apocrypha

New International Version

1 Corinthians 3

VULA 1 et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo NIV 1 Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly—mere infants in Christ. VULA 2 lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales NIV 2 I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready. VULA 3 cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis NIV 3 You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere humans? VULA 4 cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus NIV 4 For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not mere human beings? VULA 5 ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit NIV 5 What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe—as the Lord has assigned to each his task. VULA 6 ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit NIV 6 I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow. VULA 7 itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus NIV 7 So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow. VULA 8 qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem NIV 8 The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor. VULA 9 Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis NIV 9 For we are co-workers in God’s service; you are God’s field, God’s building. VULA 10 secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet NIV 10 By the grace God has given me, I laid a foundation as a wise builder, and someone else is building on it. But each one should build with care. VULA 11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus NIV 11 For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ. VULA 12 si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam NIV 12 If anyone builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw, VULA 13 uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit NIV 13 their work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each person’s work. VULA 14 si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet NIV 14 If what has been built survives, the builder will receive a reward. VULA 15 si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem NIV 15 If it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved—even though only as one escaping through the flames. VULA 16 nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis NIV 16 Don’t you know that you yourselves are God’s temple and that God’s Spirit dwells in your midst? VULA 17 si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos NIV 17 If anyone destroys God’s temple, God will destroy that person; for God’s temple is sacred, and you together are that temple. VULA 18 nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens NIV 18 Do not deceive yourselves. If any of you think you are wise by the standards of this age, you should become “fools” so that you may become wise. VULA 19 sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum NIV 19 For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness” ; VULA 20 et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt NIV 20 and again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.” VULA 21 itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt NIV 21 So then, no more boasting about human leaders! All things are yours, VULA 22 sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt NIV 22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future—all are yours, VULA 23 vos autem Christi Christus autem Dei NIV 23 and you are of Christ, and Christ is of God.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice