Parallel Bible results for 1 Korinther 14

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

1 Korinther 14

ELB 1 Strebet nach der Liebe; eifert aber um die geistlichen Gaben, vielmehr aber, daß ihr weissaget. NIV 1 Follow the way of love and eagerly desire gifts of the Spirit, especially prophecy. ELB 2 Denn wer in einer Sprache redet, redet nicht Menschen, sondern Gott; denn niemand versteht es, im Geiste aber redet er Geheimnisse. NIV 2 For anyone who speaks in a tongue does not speak to people but to God. Indeed, no one understands them; they utter mysteries by the Spirit. ELB 3 Wer aber weissagt, redet den Menschen zur Erbauung und Ermahnung und Tröstung. NIV 3 But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouraging and comfort. ELB 4 Wer in einer Sprache redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Versammlung. NIV 4 Anyone who speaks in a tongue edifies themselves, but the one who prophesies edifies the church. ELB 5 Ich wollte aber, daß ihr alle in Sprachen redetet, vielmehr aber, daß ihr weissagtet. Wer aber weissagt, ist größer, als wer in Sprachen redet, es sei denn, daß er es auslege, auf daß die Versammlung Erbauung empfange. NIV 5 I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be edified. ELB 6 Jetzt aber, Brüder, wenn ich zu euch komme und in Sprachen rede, was werde ich euch nützen, wenn ich nicht zu euch rede, entweder in Offenbarung oder in Erkenntnis oder in Weissagung oder in Lehre? NIV 6 Now, brothers and sisters, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction? ELB 7 Doch auch die leblosen Dinge, die einen Ton von sich geben, es sei Pfeife oder Harfe, wenn sie den Tönen keinen Unterschied geben, wie wird man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird? NIV 7 Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the pipe or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes? ELB 8 Denn auch wenn die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Kampfe rüsten? NIV 8 Again, if the trumpet does not sound a clear call, who will get ready for battle? ELB 9 Also auch ihr, wenn ihr durch die Sprache nicht eine verständliche Rede gebet, wie wird man wissen, was geredet wird? Denn ihr werdet in den Wind reden. NIV 9 So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air. ELB 10 Es gibt vielleicht so und so viele Arten von Stimmen in der Welt, und keine Art ist ohne bestimmten Ton. NIV 10 Undoubtedly there are all sorts of languages in the world, yet none of them is without meaning. ELB 11 Wenn ich nun die Bedeutung der Stimme nicht weiß, so werde ich dem Redenden ein Barbar sein, und der Redende für mich ein Barbar. NIV 11 If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and the speaker is a foreigner to me. ELB 12 Also auch ihr, da ihr um geistliche Gaben eifert, so suchet, daß ihr überströmend seid zur Erbauung der Versammlung. NIV 12 So it is with you. Since you are eager for gifts of the Spirit, try to excel in those that build up the church. ELB 13 Darum, wer in einer Sprache redet, bete, auf daß er es auslege. NIV 13 For this reason the one who speaks in a tongue should pray that they may interpret what they say. ELB 14 Denn wenn ich in einer Sprache bete, so betet mein Geist, aber mein Verstand ist fruchtleer. NIV 14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful. ELB 15 Was ist es nun? Ich will beten mit dem Geiste, aber ich will auch beten mit dem Verstande; ich will lobsingen mit dem Geiste, aber ich will auch lobsingen mit dem Verstande. NIV 15 So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my understanding; I will sing with my spirit, but I will also sing with my understanding. ELB 16 Sonst, wenn du mit dem Geiste preisen wirst, wie soll der, welcher die Stelle des Unkundigen einnimmt, das Amen sprechen zu deiner Danksagung, da er ja nicht weiß, was du sagst? NIV 16 Otherwise when you are praising God in the Spirit, how can someone else, who is now put in the position of an inquirer, say “Amen” to your thanksgiving, since they do not know what you are saying? ELB 17 Denn du danksagst wohl gut, aber der andere wird nicht erbaut. NIV 17 You are giving thanks well enough, but no one else is edified. ELB 18 Ich danke Gott, ich rede mehr in einer Sprache als ihr alle. NIV 18 I thank God that I speak in tongues more than all of you. ELB 19 Aber in der Versammlung will ich lieber fünf Worte reden mit meinem Verstande, auf daß ich auch andere unterweise, als zehntausend Worte in einer Sprache. NIV 19 But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue. ELB 20 Brüder, werdet nicht Kinder am Verstande, sondern an der Bosheit seid Unmündige, am Verstande aber werdet Erwachsene. NIV 20 Brothers and sisters, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults. ELB 21 Es steht in dem Gesetz geschrieben: "Ich will in anderen Sprachen und durch andere Lippen zu diesem Volke reden, und auch also werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr." NIV 21 In the Law it is written: “With other tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord.” ELB 22 Daher sind die Sprachen zu einem Zeichen, nicht den Glaubenden, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Glaubenden. NIV 22 Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is not for unbelievers but for believers. ELB 23 Wenn nun die ganze Versammlung an einem Orte zusammenkommt und alle in Sprachen reden, und es kommen Unkundige oder Ungläubige herein, werden sie nicht sagen, daß ihr von Sinnen seid? NIV 23 So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and inquirers or unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind? ELB 24 Wenn aber alle weissagen, und irgend ein Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt; NIV 24 But if an unbeliever or an inquirer comes in while everyone is prophesying, they are convicted of sin and are brought under judgment by all, ELB 25 das Verborgene seines Herzens wird offenbar, und also, auf sein Angesicht fallend, wird er Gott anbeten und verkündigen, daß Gott wirklich unter euch ist. NIV 25 as the secrets of their hearts are laid bare. So they will fall down and worship God, exclaiming, “God is really among you!” ELB 26 Was ist es nun, Brüder? Wenn ihr zusammenkommet, so hat ein jeder von euch einen Psalm, hat eine Lehre, hat eine Sprache, hat eine Offenbarung, hat eine Auslegung; alles geschehe zur Erbauung. NIV 26 What then shall we say, brothers and sisters? When you come together, each of you has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. Everything must be done so that the church may be built up. ELB 27 Wenn nun jemand in einer Sprache redet, so sei es zu zwei oder höchstens drei und nacheinander, und einer lege aus. NIV 27 If anyone speaks in a tongue, two—or at the most three—should speak, one at a time, and someone must interpret. ELB 28 Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott. NIV 28 If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and to God. ELB 29 Propheten aber laßt zwei oder drei reden, und die anderen laßt urteilen. NIV 29 Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said. ELB 30 Wenn aber einem anderen, der dasitzt, eine Offenbarung wird, so schweige der erste. NIV 30 And if a revelation comes to someone who is sitting down, the first speaker should stop. ELB 31 Denn ihr könnt einer nach dem anderen alle weissagen, auf daß alle lernen und alle getröstet werden. NIV 31 For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged. ELB 32 Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan. NIV 32 The spirits of prophets are subject to the control of prophets. ELB 33 Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens, wie in allen Versammlungen der Heiligen. NIV 33 For God is not a God of disorder but of peace—as in all the congregations of the Lord’s people. ELB 34 Eure Weiber sollen schweigen in den Versammlungen, denn es ist ihnen nicht erlaubt zu reden, sondern unterwürfig zu sein, wie auch das Gesetz sagt. NIV 34 Women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the law says. ELB 35 Wenn sie aber etwas lernen wollen, so sollen sie daheim ihre eigenen Männer fragen; denn es ist schändlich für ein Weib, in der Versammlung zu reden. NIV 35 If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church. ELB 36 Oder ist das Wort Gottes von euch ausgegangen? Oder ist es zu euch allein gelangt? NIV 36 Or did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached? ELB 37 Wenn jemand sich dünkt, ein Prophet zu sein oder geistlich, so erkenne er, was ich euch schreibe, daß es ein Gebot des Herrn ist. NIV 37 If anyone thinks they are a prophet or otherwise gifted by the Spirit, let them acknowledge that what I am writing to you is the Lord’s command. ELB 38 Wenn aber jemand unwissend ist, so sei er unwissend. NIV 38 But if anyone ignores this, they will themselves be ignored. ELB 39 Daher, Brüder, eifert danach zu weissagen, und wehret nicht, in Sprachen zu reden. NIV 39 Therefore, my brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues. ELB 40 Alles aber geschehe anständig und in Ordnung. NIV 40 But everything should be done in a fitting and orderly way.