Parallel Bible results for 1 Pierre 1

Ostervald (French)

New International Version

1 Pierre 1

OST 1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, NIV 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To God’s elect, exiles scattered throughout the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, OST 2 Élus selon la prescience de Dieu le Père, pour être sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient multipliées! NIV 2 who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, to be obedient to Jesus Christ and sprinkled with his blood: Grace and peace be yours in abundance. OST 3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître, pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, NIV 3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, OST 4 Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous, NIV 4 and into an inheritance that can never perish, spoil or fade. This inheritance is kept in heaven for you, OST 5 Qui, dans la puissance de Dieu, sommes gardés par la foi, pour le salut, qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps. NIV 5 who through faith are shielded by God’s power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time. OST 6 En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu'il le faut, NIV 6 In all this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials. OST 7 Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'avènement de Jésus-Christ, NIV 7 These have come so that the proven genuineness of your faith—of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire—may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. OST 8 Que vous aimez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse, NIV 8 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy, OST 9 Remportant le prix de votre foi, le salut de vos âmes. NIV 9 for you are receiving the end result of your faith, the salvation of your souls. OST 10 C'est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous; NIV 10 Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care, OST 11 Recherchant, pour quel temps et quelles conjonctures l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies. NIV 11 trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of the Messiah and the glories that would follow. OST 12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché l'Évangile, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. NIV 12 It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things. OST 13 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la manifestation de Jésus-Christ; NIV 13 Therefore, with minds that are alert and fully sober, set your hope on the grace to be brought to you when Jesus Christ is revealed at his coming. OST 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance d'autrefois. NIV 14 As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance. OST 15 Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite. NIV 15 But just as he who called you is holy, so be holy in all you do; OST 16 En effet il est écrit: Soyez saints, car je suis saint. NIV 16 for it is written: “Be holy, because I am holy.” OST 17 Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas; NIV 17 Since you call on a Father who judges each person’s work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear. OST 18 Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or, NIV 18 For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your ancestors, OST 19 Mais par un précieux sang, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache, NIV 19 but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect. OST 20 Christ, destiné déjà avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous, NIV 20 He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake. OST 21 Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. NIV 21 Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God. OST 22 Ayant purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie, aimez-vous avec constance les uns les autres d'un cœur pur, NIV 22 Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for each other, love one another deeply, from the heart. OST 23 Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure éternellement. NIV 23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God. OST 24 Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe; NIV 24 For, “All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall, OST 25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée. NIV 25 but the word of the Lord endures forever.”And this is the word that was preached to you.