Parallel Bible results for "2 kings 7"

Lièwángjìxià 7

CUVP

NIV

1 Yǐlìshā shuō , nǐmen yào tīng Yēhéhuá de huà , Yēhéhuá rúcǐ shuō , míngrì yuē dào zhè shíhou , zaì sǎ Mǎlìyà chéng ménkǒu , yī xì yà xì miàn yào maì yín yī Shĕkèlè , èr xì Yàdà maì yĕ yào maì yín yī Shĕkèlè .
1 Elisha replied, “Hear the word of the LORD. This is what the LORD says: About this time tomorrow, a seah of the finest flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria.”
2 Yǒu yī gè chān fú wáng de jūnzhǎng duì shén rén shuō , jí biàn Yēhéhuá shǐ tiān kāi le chuānghu , yĕ bùnéng yǒu zhè shì . Yǐlìshā shuō , nǐ bì qīnyǎn kànjian , què bùdé chī .
2 The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, “Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?” “You will see it with your own eyes,” answered Elisha, “but you will not eat any of it!”
3 Zaì chéng mén nàli yǒu sì gè zhǎngdà má fēng de rén , tāmen bǐcǐ shuō , wǒmen wèihé zuò zaì zhèlǐ dĕng sǐ ne .
3 Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, “Why stay here until we die?
4 Wǒmen ruò shuō , jìn chéng qù ba . chéng lǐ yǒu jīhuāng , bì sǐ zaì nàli . ruò zaì zhèlǐ zuò zhe bù dòng , yĕ bì shì sǐ . lái ba , wǒmen qù tóu jiàng Yàlán rén de jūnduì , tāmen ruò liú wǒmen de huó méng , jiù huó zhe . ruò shā wǒmen , jiù sǐ le ba .
4 If we say, ‘We’ll go into the city’—the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let’s go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die.”
5 Huánghūn de shíhou , tāmen qǐlai wǎng Yàlán rén de yíng pán qù . dào le yíng bian , bú jiàn yī rén zaì nàli .
5 At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, no one was there,
6 Yīnwei zhǔ shǐ Yàlán rén de jūnduì tīngjian chē mǎ de shēngyīn , shì dà jūn de shēngyīn . tāmen jiù bǐcǐ shuō , zhè bì shì Yǐsèliè wáng huì mǎi Hèrén de zhū wáng hé Āijí rén de zhū wáng lái gōngjī wǒmen .
6 for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, “Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!”
7 Suǒyǐ , zaì huánghūn de shíhou tāmen qǐlai taópǎo , piĕ xià zhàngpéng , mǎ , lü , yíng pán zhào jiù , zhǐ gù taó méng .
7 So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
8 Nàxiē zhǎngdà má fēng de dào le yíng bian , jìn le zhàngpéng , chī le hē le , qiĕ cóng qízhōng ná chū jīn yín hé yīfu lái , qù shōucáng le . huí lái yòu jìn le yī zuò zhàngpéng , cóng qízhōng ná chū cáiwù lái qù shōucáng le .
8 The men who had leprosy reached the edge of the camp, entered one of the tents and ate and drank. Then they took silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also.
9 Nàshí , tāmen bǐcǐ shuō , wǒmen suǒ zuò de bù hǎo . jīnrì shì yǒu hǎo xìnxī de rìzi , wǒmen jìng bù zuò shēng . ruò dĕng dào tiān liàng , zuì bì líndào wǒmen . lái ba , wǒmen yǔ wáng jiā bàoxìn qù .
9 Then they said to each other, “What we’re doing is not right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let’s go at once and report this to the royal palace.”
10 Tāmen jiù qù jiào shǒu chéng mén de , gàosu tāmen shuō , wǒmen dào le Yàlán rén de yíng , bú jiàn yī rén zaì nàli , yĕ wú rén shēng , zhǐyǒu shuān zhe de mǎ hé lü , zhàngpéng dōu zhào jiù .
10 So they went and called out to the city gatekeepers and told them, “We went into the Aramean camp and no one was there—not a sound of anyone—only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were.”
11 Shǒu chéng mén de jiào le zhòng shǒu mén de rén lái , tāmen jiù jìn qù yǔ wáng jiā bàoxìn .
11 The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace.
12 Wáng yè jiān qǐlai , duì chénpú shuō , wǒ gàosu nǐmen Yàlán rén xiàng wǒmen rúhé xíng . tāmen zhīdào wǒmen jīè , suǒyǐ lí yíng , máifu zaì tiānyĕ , shuō , Yǐsèliè rén chū chéng de shíhou , wǒmen jiù huó zhuō tāmen , déyǐ jìn chéng .
12 The king got up in the night and said to his officers, “I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, ‘They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.’ ”
13 Yǒu yī gè chénpú duì wáng shuō , wǒmen bù rú yòng chéng lǐ shèngxia zhī mǎ zhōng de wǔ pǐ mǎ ( mǎ hé chéng lǐ shèngxia de Yǐsèliè rén dōu shì yíyàng , kuaì yào mièjué ) , dǎfa rén qù kuītàn .
13 One of his officers answered, “Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here—yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened.”
14 Yúshì qǔ le liǎng liàng chē hé mǎ , wáng chāi rén qù zhuī xún Yàlán jūn , shuō , nǐmen qù kuītàn kuītàn .
14 So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, “Go and find out what has happened.”
15 Tāmen jiù zhuī xún dào Yuēdànhé , kànjian mǎn dào shàng dōu shì Yàlán rén jí paó shí diūqì de yīfu qìjù , shǐzhĕ jiù huí lái bàogào wáng .
15 They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king.
16 Zhòngrén jiù chū qù , lǔlǜe Yàlán rén de yíng pán . yúshì yī xì yà xì miàn maì yín yī Shĕkèlè , èr xì Yàdà maì yĕ maì yín yī Shĕkèlè , zhēng rú Yēhéhuá suǒ shuō de .
16 Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of the finest flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the LORD had said.
17 Wáng paì chān fú tāde nà jūnzhǎng zaì chéng ménkǒu tán yē , zhòngrén zaì nàli jiāng tā jiàntà , tā jiù sǐ le , zhēng rú shén rén zaì wáng xià lái jiàn tāde shíhou suǒ shuō de .
17 Now the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house.
18 Shén rén céng duì wáng shuō , míngrì yuē dào zhè shíhou , zaì sǎ Mǎlìyà chéng ménkǒu , èr xì Yàdà maì yào maì yín yī Shĕkèlè , yī xì yà xì miàn yĕ yào maì yín yī Shĕkèlè .
18 It happened as the man of God had said to the king: “About this time tomorrow, a seah of the finest flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria.”
19 Nà jūnzhǎng duì shén rén shuō , jí biàn Yēhéhuá shǐ tiān kāi le chuānghu , yĕ bùnéng yǒu zhè shì . shén rén shuō , nǐ bì qīnyǎn kànjian , què bùdé chī .
19 The officer had said to the man of God, “Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?” The man of God had replied, “You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!”
20 Zhè huà guǒrán yìngyàn zaì tā shēnshang . yīnwei zhòngrén zaì chéng ménkǒu jiāng tā jiàntà , tā jiù sǐ le .
20 And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.