Parallel Bible results for "2 samuel 13"

Sāmǔĕrjìxià 13

CUVP

NIV

1 Dàwèi de érzi Yēshālóng yǒu yī gè mĕimào de meìzi , míng jiào Tāmǎ . Dàwèi de érzi àn nèn aì tā .
1 In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.
2 Àn nèn wèi tā meìzi Tāmǎ yōu jí chéng bìng . Tāmǎ háishì chǔnǚ , àn nèn yǐwéi nán xiàng tā xíngshì .
2 Amnon became so obsessed with his sister Tamar that he made himself ill. She was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.
3 Àn nèn yǒu yī gè péngyou , míng jiào Yuēná dá , shì Dàwèi zhǎng xiōng shì mǐ yà de érzi . zhè Yuēná dá wéirén jíqí jiǎohuá .
3 Now Amnon had an adviser named Jonadab son of Shimeah, David’s brother. Jonadab was a very shrewd man.
4 Tā wèn àn nèn shuō , wáng de érzi a , wèihé yī tiān bǐ yī tiān shòuruò ne . qǐng nǐ gàosu wǒ . àn nèn huídá shuō , wǒ aì wǒ xiōngdi Yēshālóng de meìzi Tāmǎ .
4 He asked Amnon, “Why do you, the king’s son, look so haggard morning after morning? Won’t you tell me?” Amnon said to him, “I’m in love with Tamar, my brother Absalom’s sister.”
5 Yuēná dá shuō , nǐ bù rú tǎng zaì chuáng shàng zhuāng bìng . nǐ fùqin lái kàn nǐ , jiù duì tā shuō , qiú fù jiào wǒ meìzi Tāmǎ lái , zaì wǒ yǎnqián yùbeì shíwù , dìgĕi wǒ chī , shǐ wǒ kànjian , hǎo cóng tā shǒu lǐ jiē guō lái chī .
5 “Go to bed and pretend to be ill,” Jonadab said. “When your father comes to see you, say to him, ‘I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.’ ”
6 Yúshì àn nèn tǎng wò zhuāng bìng . wáng lái kàn tā , tā duì wáng shuō , qiú fù jiào wǒ meìzi Tāmǎ lái , zaì wǒ yǎnqián wèi wǒ zuò liǎng gè bǐng , wǒ hǎo cóng tā shǒu lǐ jiē guō lái chī .
6 So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, “I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand.”
7 Dàwèi jiù dǎfa rén dào gōng lǐ , duì Tāmǎ shuō , nǐ wǎng nǐ gēge àn nèn de wū lǐ qù , wèi tā yùbeì shíwù .
7 David sent word to Tamar at the palace: “Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him.”
8 Tāmǎ jiù dào tā gēge àn nèn de wū lǐ . àn nèn zhēng tǎng wò . Tāmǎ tuán miàn , zaì tā yǎnqián zuò bǐng , qiĕ kǎo shóu le ,
8 So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.
9 Zaì tā miànqián jiāng bǐng cóng guō lǐ dǎo chūlai , tā què bù kĕn chī , biàn shuō , zhòngrén líkāi wǒ chū qù ba . zhòngrén jiù dōu líkāi tā , chū qù le .
9 Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. “Send everyone out of here,” Amnon said. So everyone left him.
10 Àn nèn duì Tāmǎ shuō , nǐ bǎ shíwù ná jìn wòfáng , wǒ hǎo cóng nǐ shǒu lǐ jiē guō lái chī . Tāmǎ jiù bǎ suǒ zuò de bǐng ná jìn wòfáng , dào tā gēge àn nèn nàli ,
10 Then Amnon said to Tamar, “Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand.” And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom.
11 Ná zhe bǐng shàng qián gĕi tā chī , tā biàn là zhù Tāmǎ , shuō , wǒ meìmei , nǐ lái yǔ wǒ tóng qǐn .
11 But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, “Come to bed with me, my sister.”
12 Tāmǎ shuō , wǒ gēge , búyào diànrǔ wǒ . Yǐsèliè rén zhōng bùdàng zhèyàng xíng , nǐ búyào zuò zhè chǒu shì .
12 “No, my brother!” she said to him. “Don’t force me! Such a thing should not be done in Israel! Don’t do this wicked thing.
13 Nǐ diànrǔ le wǒ , wǒ hé yǐ yǎngaì wǒde xiūchǐ ne . nǐ zaì Yǐsèliè zhōng yĕ chéng le yú wàng rén . nǐ kĕyǐ qiú wáng , tā bì bù jìnzhǐ wǒ guī nǐ .
13 What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you.”
14 Dàn àn nèn bù kĕn tīng tāde huà , yīn bǐ tā lì dà , jiù diànrǔ tā , yǔ tā tóng qǐn .
14 But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
15 Suíhòu , àn nèn jíqí hèn tā , nà hèn tāde xīn bǐ xiānqián aì tāde xīn gèng shén , duì tā shuō , nǐ qǐlai , qù ba .
15 Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, “Get up and get out!”
16 Tāmǎ shuō , búyào zhèyàng . nǐ gǎn chū wǒ qù de zhè zuì bǐ nǐ cái xíng de gèng zhòng . dàn àn nèn bú kĕn tīng tāde huà ,
16 “No!” she said to him. “Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me.” But he refused to listen to her.
17 Jiù jiào cìhou zìjǐ de púrén lái , shuō , jiāng zhège nǚzi gǎn chū qù . tā yī chū qù , nǐ jiù guān mén , shàng shuān .
17 He called his personal servant and said, “Get this woman out of my sight and bolt the door after her.”
18 Nàshí Tāmǎ chuān zhe cǎi yī , yīnwei méiyǒu chūjià de gōng zhǔ dōu shì zhèyàng chuān . àn nèn de púrén jiù bǎ tā gǎn chū qù , guān mén shàng shuān .
18 So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing an ornate robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.
19 Tāmǎ bǎ huī chén sǎ zaì tóu shàng , sī liè suǒ chuān de cǎi yǐ , yǐ shǒu bào tóu , yī miàn xíng zǒu , yī miàn kū hǎn .
19 Tamar put ashes on her head and tore the ornate robe she was wearing. She put her hands on her head and went away, weeping aloud as she went.
20 Tā bāo xiōng Yēshālóng wèn tā shuō , mòfēi nǐ gēge àn nèn yǔ nǐ qīnjìn le ma . wǒ meìmei , zànqiĕ búyào zuò shēng , tā shì nǐde gēge , búyào jiāng zhè shì fàng zaì xīn shàng . Tāmǎ jiù gū gū dāndān dì zhù zaì tā bāo xiōng Yēshālóng jiā lǐ .
20 Her brother Absalom said to her, “Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet for now, my sister; he is your brother. Don’t take this thing to heart.” And Tamar lived in her brother Absalom’s house, a desolate woman.
21 Dàwèi wáng tīngjian zhè shì , jiù shén fānù .
21 When King David heard all this, he was furious.
22 Yē Shālóng bìng bù hé tā gēge àn nèn shuō hǎo shuō dǎi . yīnwei àn nèn diànrǔ tā meìmei Tāmǎ , suǒyǐ Yēshālóng hèn è tā .
22 And Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.
23 Guō le èr nián , zaì kàojìn Yǐfǎlián de bā lì Xiàsuǒ yǒu rén wèi Yēshālóng jiǎn yáng maó . Yēshālóng qǐng wáng de zhòng zǐ yǔ tā tóng qù .
23 Two years later, when Absalom’s sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king’s sons to come there.
24 Yē Shālóng lái jiàn wáng , shuō , xiànzaì yǒu rén wèi púrén jiǎn yáng maó , qǐng wáng hé wáng de chénpú yǔ púrén tóng qù .
24 Absalom went to the king and said, “Your servant has had shearers come. Will the king and his attendants please join me?”
25 Wáng duì Yēshālóng shuō , wǒ ér , wǒmen bù bì dōu qù , kǒngpà shǐ nǐ hàofeì taì duō . Yēshālóng zaì sān qǐng wáng , wáng réng shì bù kĕn qù , zhǐ wèi tā zhùfú .
25 “No, my son,” the king replied. “All of us should not go; we would only be a burden to you.” Although Absalom urged him, he still refused to go but gave him his blessing.
26 Yē Shālóng shuō , wáng ruò bù qù , qiú wáng xǔ wǒ gēge àn nèn tóng qù . wáng shuō , hébì yào tā qù ne .
26 Then Absalom said, “If not, please let my brother Amnon come with us.” The king asked him, “Why should he go with you?”
27 Yē Shālóng zaì sān qiú wáng , wáng jiù xǔ àn nèn hé wáng de zhòng zǐ yǔ tā tóng qù .
27 But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king’s sons.
28 Yē Shālóng fēnfu púrén shuō , nǐmen zhùyì , kàn àn nèn yǐn jiǔ chàng kuaì de shíhou , wǒ duì nǐmen shuō shā àn nèn , nǐmen biàn shā tā , búyào jùpà . zhè bú shì wǒ fēnfu nǐmen de ma . nǐmen zhǐguǎn zhuàng dǎn fèn yǒng .
28 Absalom ordered his men, “Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, ‘Strike Amnon down,’ then kill him. Don’t be afraid. Haven’t I given you this order? Be strong and brave.”
29 Yē Shālóng de púrén jiù zhào Yēshālóng suǒ fēnfu de , xiàng àn nèn xíng le . wáng de zhòng zǐ dōu qǐlai , gèrén qí shàng luó zǐ , taópǎo le .
29 So Absalom’s men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king’s sons got up, mounted their mules and fled.
30 Tāmen hái zaì lù shàng , yǒu fēngshēng chuán dào Dàwèi nàli , shuō , Yēshālóng jiāng wáng de zhòng zǐ dōu shā le , méiyǒu liú xià yī gè .
30 While they were on their way, the report came to David: “Absalom has struck down all the king’s sons; not one of them is left.”
31 Wáng jiù qǐlai , sī liè yīfu , tǎng zaì dì shàng . wáng de chénpú yĕ dōu sī liè yīfu , zhàn zaì pángbiān .
31 The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his attendants stood by with their clothes torn.
32 Dàwèi de zhǎng xiōng , shì mǐ yà de érzi Yuēná dá shuō , wǒ zhǔ , búyào yǐwéi wáng de zhòng zǐ shàonián rén dōu shā le , zhǐyǒu àn nèn yī gèrén sǐ le . zì cóng àn nèn diànrǔ Yēshālóng meìzi Tāmǎ de nà rì , Yēshālóng jiù déng yì shā àn nèn le .
32 But Jonadab son of Shimeah, David’s brother, said, “My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom’s express intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar.
33 Xiànzaì , wǒ zhǔ wǒ wáng , búyào bǎ zhè shì fàng zaì xīn shàng , yǐwéi wáng de zhòng zǐ dōu sǐ le , zhǐyǒu àn nèn yī gèrén sǐ le .
33 My lord the king should not be concerned about the report that all the king’s sons are dead. Only Amnon is dead.”
34 Yē Shālóng taópǎo le . shǒu wàng de shàonián rén jǔmù guānkàn , jiàn yǒu xǔduō rén cóng shān pō de lù shàng lái .
34 Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, “I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill.”
35 Yuēná dá duì wáng shuō , kàn nǎ , wáng de zhòng zǐ dōu lái le , guǒrán yǔ nǐ púrén suǒ shuō de xiāng hé .
35 Jonadab said to the king, “See, the king’s sons have come; it has happened just as your servant said.”
36 Huà cái shuō wán , wáng de zhòng zǐ dōu dào le , fàng shēng dà kū , wáng hé chénpú yĕ dōu kū dé shén tòng .
36 As he finished speaking, the king’s sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his attendants wept very bitterly.
37 Yē Shālóng taó dào jī shù wáng Yàmǐ hū de érzi Dámǎi nàli qù le . Dàwèi tiāntiān wèi tā érzi bēiāi .
37 Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned many days for his son.
38 Yē Shālóng taó dào jī shù , zaì nàli zhù le sān nián .
38 After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years.
39 Àn nèn sǐ le yǐhòu , Dàwèi wáng dé le ānwèi , xīnli qiē qiē xiǎngniàn Yēshālóng .
39 And King David longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon’s death.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.