Parallel Bible results for "2 thessalonians 3"

2 Tessalonicesi 3

GDB

NIV

1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi.
1 As for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
2 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non è di tutti.
2 And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith.
3 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno.
3 But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
4 E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo.
4 We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo.
5 May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l’insegnamento che ha ricevuto da noi.
6 In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every believer who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us.
7 Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi.
7 For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
8 E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.
8 nor did we eat anyone’s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
9 Non già che non ne abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c’imitiate.
9 We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
10 Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi.
10 For even when we were with you, we gave you this rule: “The one who is unwilling to work shall not eat.”
11 Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane.
11 We hear that some among you are idle and disruptive. They are not busy; they are busybodies.
12 Or a tali dinunziamo, e li esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro.
12 Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.
13 Ma, quant’è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene.
13 And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
14 E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, significata per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni.
14 Take special note of anyone who does not obey our instruction in this letter. Do not associate with them, in order that they may feel ashamed.
15 Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello.
15 Yet do not regard them as an enemy, but warn them as you would a fellow believer.
16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
17 Il saluto di man propria di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo.
17 I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.