Parallel Bible results for "2 thessalonians 3"

2 Thessalonicher 3

LUT

NIV

1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,
1 As for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
2 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
2 And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith.
3 Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
3 But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
4 Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
4 We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.
5 May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
6 Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.
6 In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every believer who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us.
7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
7 For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.
8 nor did we eat anyone’s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
9 Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.
9 We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
10 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
10 For even when we were with you, we gave you this rule: “The one who is unwilling to work shall not eat.”
11 Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.
11 We hear that some among you are idle and disruptive. They are not busy; they are busybodies.
12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.
12 Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.
13 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.
13 And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
14 So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde;
14 Take special note of anyone who does not obey our instruction in this letter. Do not associate with them, in order that they may feel ashamed.
15 doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
15 Yet do not regard them as an enemy, but warn them as you would a fellow believer.
16 Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!
16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.
17 I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.
18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~}
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.