Parallel Bible results for 2 Corinthiens 11

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

2 Corinthiens 11

LSG 1 Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez! NIV 1 I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me! LSG 2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure. NIV 2 I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him. LSG 3 Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ. NIV 3 But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ. LSG 4 Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. NIV 4 For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough. LSG 5 Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence. NIV 5 I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.” LSG 6 Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses. NIV 6 I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way. LSG 7 Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu? NIV 7 Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge? LSG 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. NIV 8 I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you. LSG 9 Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. NIV 9 And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. LSG 10 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe. NIV 10 As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine. LSG 11 Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait! NIV 11 Why? Because I do not love you? God knows I do! LSG 12 Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. NIV 12 And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about. LSG 13 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ. NIV 13 For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ. LSG 14 Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. NIV 14 And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light. LSG 15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. NIV 15 It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve. LSG 16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. NIV 16 I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting. LSG 17 Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie. NIV 17 In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool. LSG 18 Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. NIV 18 Since many are boasting in the way the world does, I too will boast. LSG 19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. NIV 19 You gladly put up with fools since you are so wise! LSG 20 Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. NIV 20 In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face. LSG 21 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose! NIV 21 To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about—I am speaking as a fool—I also dare to boast about. LSG 22 Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi. NIV 22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I. LSG 23 Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, NIV 23 Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again. LSG 24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un, NIV 24 Five times I received from the Jews the forty lashes minus one. LSG 25 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. NIV 25 Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea, LSG 26 Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères. NIV 26 I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers. LSG 27 J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité. NIV 27 I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked. LSG 28 Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Eglises. NIV 28 Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches. LSG 29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle? NIV 29 Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn? LSG 30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai! NIV 30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. LSG 31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!... NIV 31 The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying. LSG 32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi; NIV 32 In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me. LSG 33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains. NIV 33 But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice