Parallel Bible results for Apostelgeschichte 11

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Apostelgeschichte 11

ELB 1 Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hätten; NIV 1 The apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. ELB 2 und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm NIV 2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him ELB 3 und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen. NIV 3 and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.” ELB 4 Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach: NIV 4 Starting from the beginning, Peter told them the whole story: ELB 5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebet, und ich sah in einer Entzückung ein Gesicht, wie ein gewisses Gefäß herabkam, gleich einem großen leinenen Tuche, an vier Zipfeln herniedergelassen aus dem Himmel; und es kam bis zu mir. NIV 5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was. ELB 6 Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und das Gevögel des Himmels. NIV 6 I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds. ELB 7 Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! NIV 7 Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’ ELB 8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen. NIV 8 “I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’ ELB 9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! NIV 9 “The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’ ELB 10 Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel. NIV 10 This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again. ELB 11 Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, in welchem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren. NIV 11 “Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying. ELB 12 Der Geist aber hieß mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein. NIV 12 The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house. ELB 13 Und er erzählte uns, wie er den Engel gesehen habe in seinem Hause stehen und zu ihm sagen: Sende nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; NIV 13 He told us how he had seen an angel appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter. ELB 14 der wird Worte zu dir reden, durch welche du errettet werden wirst, du und dein ganzes Haus. NIV 14 He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’ ELB 15 Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang. NIV 15 “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning. ELB 16 Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden. NIV 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized withwater, but you will be baptized withthe Holy Spirit.’ ELB 17 Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir an den Herrn Jesus Christus geglaubt haben, wer war ich, daß ich vermocht hätte, Gott zu wehren? NIV 17 So if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?” ELB 18 Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben. NIV 18 When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.” ELB 19 Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemand das Wort, als allein zu Juden. NIV 19 Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews. ELB 20 Es waren aber unter ihnen etliche Männer von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. NIV 20 Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus. ELB 21 Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zu dem Herrn. NIV 21 The Lord’s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord. ELB 22 Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien; NIV 22 News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. ELB 23 welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren. NIV 23 When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts. ELB 24 Denn er war ein guter Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens; und eine zahlreiche Menge wurde dem Herrn hinzugetan. NIV 24 He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord. ELB 25 Er zog aber aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen; und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochien. NIV 25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, ELB 26 Es geschah ihnen aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Versammlung zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochien Christen genannt wurden. NIV 26 and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch. ELB 27 In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochien herab. NIV 27 During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch. ELB 28 Einer aber von ihnen, mit Namen Agabus, stand auf und zeigte durch den Geist eine große Hungersnot an, die über den ganzen Erdkreis kommen sollte, welche auch unter Klaudius eintrat. NIV 28 One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.) ELB 29 Sie beschlossen aber, jenachdem einer der Jünger begütert war, ein jeder von ihnen zur Hilfsleistung den Brüdern zu senden, die in Judäa wohnten; NIV 29 The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea. ELB 30 was sie auch taten, indem sie es an die Ältesten sandten durch die Hand des Barnabas und Saulus. NIV 30 This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice