Parallel Bible results for "Atos 20"

Atos 20

NVI-PT

NIV

1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
1 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
2 He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
3 where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
4 He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
5 These men went on ahead and waited for us at Troas.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
6 But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até a meia-noite.
7 On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
8 There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
9 Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: “Não fiquem alarmados! Ele está vivo!”
10 Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!”
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
11 Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
12 The people took the young man home alive and were greatly comforted.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
13 We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
14 When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
15 The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
17 From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
18 When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
19 I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar a vocês nada que fosse proveitoso, mas ensinei tudo publicamente e de casa em casa.
20 You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
21 I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
22 “Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali.
22 “And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
23 Só sei que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
23 I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
24 However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me—the task of testifying to the good news of God’s grace.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
25 “Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
26 Portanto, eu declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
26 Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
27 Pois não deixei de proclamar a vocês toda a vontade de Deus.
27 For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os designou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
28 Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
29 I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
30 Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
31 So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
32 “Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
32 “Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
33 Não cobicei a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
33 I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
34 You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
35 Em tudo o que fiz, mostrei a vocês que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’.”
35 In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
36 When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
37 They all wept as they embraced him and kissed him.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
38 What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.