Parallel Bible results for "Colossiens 1"

Colossiens 1

OST

NIV

1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,
1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
2 Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
2 To God’s holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters in Christ: Grace and peace to you from God our Father.
3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,
3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
4 Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints;
4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God’s people—
5 A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la parole de la vérité de l'Évangile,
5 the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true message of the gospel
6 Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité;
6 that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world—just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God’s grace.
7 Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
7 You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
8 Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit.
8 and who also told us of your love in the Spirit.
9 C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;
9 For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you. We continually ask God to fill you with the knowledge of his will through all the wisdom and understanding that the Spirit gives,
10 De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu;
10 so that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
11 Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et constance avec joie;
11 being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience,
12 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;
12 and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light.
13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé,
13 For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
14 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés.
14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
15 C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.
15 The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
16 Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui.
16 For in him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things have been created through him and for him.
17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui.
17 He is before all things, and in him all things hold together.
18 Et c'est lui qui est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.
18 And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
19 Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui;
19 For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
20 Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux.
20 and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
21 Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres,
21 Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
22 Il vous a maintenant réconciliés, dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles;
22 But now he has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation—
23 Pourvu que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, n'abandonnant point l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.
23 if you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Église,
24 Now I rejoice in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ’s afflictions, for the sake of his body, which is the church.
25 Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, pour annoncer pleinement la parole de Dieu,
25 I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness—
26 Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints;
26 the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the Lord’s people.
27 A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.
27 To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Jésus-Christ.
28 He is the one we proclaim, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ.
29 C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi.
29 To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.