Parallel Bible results for Filippesi 4

Riveduta 1927 (Italian)

New International Version

Filippesi 4

RIV 1 Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, o diletti. NIV 1 Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends! RIV 2 Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere un medesimo sentimento nel Signore. NIV 2 I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord. RIV 3 Sì, io prego te pure, mio vero collega, vieni in aiuto a queste donne, le quali hanno lottato meco per l’Evangelo, assieme con Clemente e gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita. NIV 3 Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life. RIV 4 Rallegratevi del continuo nel Signore. Da capo dico: Rallegratevi. NIV 4 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice! RIV 5 La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini. NIV 5 Let your gentleness be evident to all. The Lord is near. RIV 6 Il Signore è vicino. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma in ogni cosa siano le vostre richieste rese note a Dio in preghiera e supplicazione con azioni di grazie. NIV 6 Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God. RIV 7 E la pace di Dio che sopravanza ogni intelligenza, guarderà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù. NIV 7 And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. RIV 8 Del rimanente, fratelli, tutte le cose vere, tutte le cose onorevoli, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutte le cose di buona fama, quelle in cui è qualche virtù e qualche lode, siano oggetto dei vostri pensieri. NIV 8 Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things. RIV 9 Le cose che avete imparate, ricevute, udite da me e vedute in me, fatele; e l’Iddio della pace sarà con voi. NIV 9 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me—put it into practice. And the God of peace will be with you. RIV 10 Or io mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente avete fatto rinverdire le vostre cure per me; ci pensavate sì, ma vi mancava l’opportunità. NIV 10 I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it. RIV 11 Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo. NIV 11 I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances. RIV 12 Io so essere abbassato e so anche abbondare; in tutto e per tutto sono stato ammaestrato ad esser saziato e ad aver fame; ad esser nell’abbondanza e ad esser nella penuria. NIV 12 I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want. RIV 13 Io posso ogni cosa in Colui che mi fortifica. NIV 13 I can do all this through him who gives me strength. RIV 14 Nondimeno avete fatto bene a prender parte alla mia afflizione. NIV 14 Yet it was good of you to share in my troubles. RIV 15 Anche voi sapete, o Filippesi, che quando cominciai a predicar l’Evangelo, dopo aver lasciato la Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di nulla per quanto concerne il dare e l’avere, se non voi soli; NIV 15 Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only; RIV 16 poiché anche a Tessalonica m’avete mandato una prima e poi una seconda volta di che sovvenire al mio bisogno. NIV 16 for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need. RIV 17 Non già ch’io ricerchi i doni; ricerco piuttosto il frutto che abbondi a conto vostro. NIV 17 Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account. RIV 18 Or io ho ricevuto ogni cosa, e abbondo. Sono pienamente provvisto, avendo ricevuto da Epafròdito quel che m’avete mandato, e che è un profumo d’odor soave, un sacrificio accettevole, gradito a Dio. NIV 18 I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God. RIV 19 E l’Iddio mio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze e con gloria, in Cristo Gesù. NIV 19 And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus. RIV 20 Or all’Iddio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. NIV 20 To our God and Father be glory for ever and ever. Amen. RIV 21 Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù. NIV 21 Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings. RIV 22 I fratelli che sono meco vi salutano. Tutti i santi vi salutano, e specialmente quelli della casa di Cesare. NIV 22 All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household. RIV 23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. NIV 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice