Parallel Bible results for "Galates 1"

Galates 1

OST

NIV

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
1 Paul, an apostle—sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
2 and all the brothers and sisters with me, To the churches in Galatia:
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,
4 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
5 Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
5 to whom be glory for ever and ever. Amen.
6 Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
6 I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel—
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ.
7 which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
8 Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse!
9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
9 As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!
10 Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
10 Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.
11 Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;
11 I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
12 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
13 Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;
13 For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
14 Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
14 I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased
16 De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
16 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.
17 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
17 I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.
18 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
18 Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days.
19 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
19 I saw none of the other apostles—only James, the Lord’s brother.
20 Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
20 I assure you before God that what I am writing you is no lie.
21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
21 Then I went to Syria and Cilicia.
22 Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
22 I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
23 Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
23 They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
24 And they praised God because of me.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.