Parallel Bible results for "Genesis 11"

Génesis 11

NVI

NIV

1 En ese entonces se hablaba un solo idioma en toda la tierra.
1 Now the whole world had one language and a common speech.
2 Al emigrar al oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron.
2 As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
3 Un día se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos, y a cocerlos al fuego». Fue así como usaron ladrillos en vez de piedras, y asfalto en vez de mezcla.
3 They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
4 Luego dijeron: «Construyamos una ciudad con una torre que llegue hasta el cielo. De ese modo nos haremos famosos y evitaremos ser dispersados por toda la tierra».
4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
5 Pero el SEÑOR bajó para observar la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo,
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
6 y se dijo: «Todos forman un solo pueblo y hablan un solo idioma; esto es solo el comienzo de sus obras, y todo lo que se propongan lo podrán lograr.
6 The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
7 Será mejor que bajemos a confundir su idioma, para que ya no se entiendan entre ellos mismos».
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
8 De esta manera el SEÑOR los dispersó desde allí por toda la tierra, y por lo tanto dejaron de construir la ciudad.
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
9 Por eso a la ciudad se le llamó Babel, porque fue allí donde el SEÑOR confundió el idioma de toda la gente de la tierra, y de donde los dispersó por todo el mundo.
9 That is why it was called Babel —because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
10 Esta es la historia de Sem:Dos años después del diluvio, cuando Sem tenía cien años, nació su hijo Arfaxad.
10 This is the account of Shem’s family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Cuando Arfaxad tenía treinta y cinco años, nació su hijo Selaj.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Cuando Selaj tenía treinta años, nació su hijo Éber.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Cuando Éber tenía treinta y cuatro años, nació su hijo Péleg.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 Después del nacimiento de Péleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Cuando Péleg tenía treinta años, nació su hijo Reú.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 Después del nacimiento de Reú, Péleg vivió doscientos nueve años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Cuando Reú tenía treinta y dos años, nació su hijo Serug.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 Después del nacimiento de Serug, Reú vivió doscientos siete años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Cuando Serug tenía treinta años, nació su hijo Najor.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 Después del nacimiento de Najor, Serug vivió doscientos años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Cuando Najor tenía veintinueve años, nació su hijo Téraj.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 Después del nacimiento de Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Cuando Téraj tenía setenta años, ya habían nacido sus hijos Abram, Najor y Jarán.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Esta es la historia de Téraj, el padre de Abram, Najor y Jarán.Jarán fue el padre de Lot,
27 This is the account of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 y murió en Ur de los caldeos, su tierra natal, cuando su padre Téraj aún vivía.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
29 Abram se casó con Saray, y Najor se casó con Milca, la hija de Jarán, el cual tuvo otra hija llamada Iscá.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
30 Pero Saray era estéril; no podía tener hijos.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
31 Téraj salió de Ur de los caldeos rumbo a Canaán. Se fue con su hijo Abram, su nieto Lot y su nuera Saray, la esposa de Abram. Sin embargo, al llegar a la ciudad de Jarán, se quedaron a vivir en aquel lugar,
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
32 y allí mismo murió Téraj a los doscientos años de edad.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional® NVI® Copyright © 1999 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.