Parallel Bible results for "Hiob 32"

Hiob 32

ELB

NIV

1 Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
2 But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
3 Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
3 He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
4 Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er.
4 Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
5 Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
5 But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
6 Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
6 So Elihu son of Barakel the Buzite said: “I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
7 Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
7 I thought, ‘Age should speak; advanced years should teach wisdom.’
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 But it is the spirit in a person, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
9 Nicht die Bejahrten sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
9 It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
10 Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
10 “Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.
11 Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
11 I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,
12 und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
12 I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
13 Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
13 Do not say, ‘We have found wisdom; let God, not a man, refute him.’
14 Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
14 But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
15 “They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten?
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
17 Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
17 I too will have my say; I too will tell what I know.
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
18 For I am full of words, and the spirit within me compels me;
19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
19 inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
20 Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
20 I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
21 Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! Und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
21 I will show no partiality, nor will I flatter anyone;
22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
22 for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.