Parallel Bible results for Jean 1

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Jean 1

LSG 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. NIV 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. LSG 2 Elle était au commencement avec Dieu. NIV 2 He was with God in the beginning. LSG 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. NIV 3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. LSG 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. NIV 4 In him was life, and that life was the light of all mankind. LSG 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. NIV 5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. LSG 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. NIV 6 There was a man sent from God whose name was John. LSG 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. NIV 7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe. LSG 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. NIV 8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light. LSG 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. NIV 9 The true light that gives light to everyone was coming into the world. LSG 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. NIV 10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him. LSG 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. NIV 11 He came to that which was his own, but his own did not receive him. LSG 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, NIV 12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God— LSG 13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. NIV 13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God. LSG 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. NIV 14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth. LSG 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. NIV 15 (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”) LSG 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; NIV 16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given. LSG 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. NIV 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. LSG 18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. NIV 18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known. LSG 19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? NIV 19 Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. LSG 20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. NIV 20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.” LSG 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. NIV 21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.” LSG 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? NIV 22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?” LSG 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète. NIV 23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ” LSG 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. NIV 24 Now the Pharisees who had been sent LSG 25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète? NIV 25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?” LSG 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, NIV 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know. LSG 27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. NIV 27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” LSG 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. NIV 28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. LSG 29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. NIV 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! LSG 30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. NIV 30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’ LSG 31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. NIV 31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.” LSG 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. NIV 32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. LSG 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. NIV 33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’ LSG 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. NIV 34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.” LSG 35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; NIV 35 The next day John was there again with two of his disciples. LSG 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. NIV 36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!” LSG 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. NIV 37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. LSG 38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu? NIV 38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?” LSG 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. NIV 39 “Come,” he replied, “and you will see.”So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon. LSG 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. NIV 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. LSG 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ. NIV 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ). LSG 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre. NIV 42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter ). LSG 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. NIV 43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.” LSG 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. NIV 44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. LSG 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. NIV 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” LSG 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. NIV 46 “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. LSG 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. NIV 47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.” LSG 48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. NIV 48 “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.” LSG 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. NIV 49 Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.” LSG 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. NIV 50 Jesus said, “You believebecause I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.” LSG 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. NIV 51 He then added, “Very truly I tell you,youwill see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’the Son of Man.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice