Parallel Bible results for "Job 24"

Job 24

OST

NIV

1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
1 “Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
2 There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
3 They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
4 They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
5 Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
6 They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
7 Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
8 They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
9 The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
10 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
10 Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
11 They crush olives among the terraces ; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
12 The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
13 “There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
14 When daylight is gone, the murderer rises up, kills the poor and needy, and in the night steals forth like a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: "Aucun œil ne me verra, " et il se voile le visage.
15 The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.
16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
16 In the dark, thieves break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
17 For all of them, midnight is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
18 “Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.
19 As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
20 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
20 The womb forgets them, the worm feasts on them; the wicked are no longer remembered but are broken like a tree.
21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
21 They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness.
22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
22 But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
23 He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
24 For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?
25 “If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.