Parallel Bible results for "Job 41"

Job 41

LSG

NIV

1 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1 “Can you pull in Leviathan with a fishhook or tie down its tongue with a rope?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Can you put a cord through its nose or pierce its jaw with a hook?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3 Will it keep begging you for mercy? Will it speak to you with gentle words?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4 Will it make an agreement with you for you to take it as your slave for life?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5 Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6 Will traders barter for it? Will they divide it up among the merchants?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7 Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8 If you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9 Any hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering.
10 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10 No one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11 Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12 “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs, its strength and its graceful form.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13 Who can strip off its outer coat? Who can penetrate its double coat of armor ?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Who dares open the doors of its mouth, ringed about with fearsome teeth?
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15 Its back has rows of shields tightly sealed together;
16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16 each is so close to the next that no air can pass between.
17 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17 They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19 Flames stream from its mouth; sparks of fire shoot out.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20 Smoke pours from its nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21 Its breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.
22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22 Strength resides in its neck; dismay goes before it.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23 The folds of its flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24 Its chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25 When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.
26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26 The sword that reaches it has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Iron it treats like straw and bronze like rotten wood.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28 Arrows do not make it flee; slingstones are like chaff to it.
29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29 A club seems to it but a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30 Its undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31 It makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32 It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had white hair.
33 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33 Nothing on earth is its equal— a creature without fear.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34 It looks down on all that are haughty; it is king over all that are proud.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.