Parallel Bible results for "Job 9"

Job 9

LSG

NIV

1 Job prit la parole et dit:
1 Then Job replied:
2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 “Indeed, I know that this is true. But how can mere mortals prove their innocence before God?
3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Though they wished to dispute with him, they could not answer him one time out of a thousand.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
4 His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
5 He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
6 He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
7 He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
9 He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
10 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
11 When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, ‘What are you doing?’
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
13 God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
14 “How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
15 Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
16 Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
17 He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
18 He would not let me catch my breath but would overwhelm me with misery.
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
19 If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who can challenge him ?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
20 Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
21 “Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
22 It is all the same; that is why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
23 When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 “My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,’
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
29 Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
30 Even if I washed myself with soap and my hands with cleansing powder,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
32 “He is not a mere mortal like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
33 If only there were someone to mediate between us, someone to bring us together,
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
34 someone to remove God’s rod from me, so that his terror would frighten me no more.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
35 Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.