Parallel Bible results for "John 12"

John 12

VULA

NIV

1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
2 Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
3 Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
5 “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages. ”
6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
6 He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
7 “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
8 You will always have the poor among you,but you will not always have me.”
9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
9 Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
11 for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
12 The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
13 They took palm branches and went out to meet him, shouting, “Hosanna! ” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”“Blessed is the king of Israel!”
14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
14 Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
15 “Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey’s colt.”
16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
16 At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
17 Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
18 Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
19 So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
22 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
23 Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
24 Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
25 ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
25 Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
27 “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
28 Father, glorify your name!”Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
29 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
30 Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.
31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
31 Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
32 And I, when I am lifted upfrom the earth, will draw all people to myself.”
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
33 He said this to show the kind of death he was going to die.
34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
34 The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”
35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
35 Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
36 Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
37 Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
39 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn—and I would heal them.”
41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
41 Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
42 Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
43 for they loved human praise more than praise from God.
44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
45 et qui videt me videt eum qui misit me
45 The one who looks at me is seeing the one who sent me.
46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
47 “If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
48 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
49 For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor
50 I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.