Parallel Bible results for "John 18"

John 18

VULA

NIV

1 haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius
1 When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
2 sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
2 Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
3 Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis
3 So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis
4 Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”
5 responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis
5 “Jesus of Nazareth,” they replied. “I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
6 ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
6 When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
7 iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
7 Again he asked them, “Who is it you want?”“Jesus of Nazareth,” they said.
8 respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
8 Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
9 ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
9 This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”
10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus
10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
11 dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
11 Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”
12 cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
12 Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
13 et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius
13 and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
14 erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo
14 Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
15 sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis
15 Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,
16 Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum
16 but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
17 dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
17 “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.”
18 stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
18 It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
19 pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius
19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
20 respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil
20 “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
21 quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
21 Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
22 haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
22 When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
23 respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
23 “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
24 et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
25 erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
25 Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it, saying, “I am not.”
26 dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?”
27 iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit
27 Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.
28 adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha
28 Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
29 exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc
29 So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
30 responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
30 “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”
31 dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
31 Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.” “But we have no right to execute anyone,” they objected.
32 ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
32 This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
33 introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum
33 Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”
34 et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
34 “Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”
35 respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti
35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”
36 respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc
36 Jesus said, “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place.”
37 dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem
37 “You are a king, then!” said Pilate. Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.”
38 dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam
38 “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.
39 est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
39 But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”
40 clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
40 They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in an uprising.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.