Parallel Bible results for Luc 2

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Luc 2

LSG 1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. NIV 1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. LSG 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. NIV 2 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.) LSG 3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. NIV 3 And everyone went to their own town to register. LSG 4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, NIV 4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David. LSG 5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. NIV 5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child. LSG 6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, NIV 6 While they were there, the time came for the baby to be born, LSG 7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. NIV 7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them. LSG 8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. NIV 8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. LSG 9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. NIV 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. LSG 10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie: NIV 10 But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people. LSG 11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. NIV 11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord. LSG 12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. NIV 12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.” LSG 13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: NIV 13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying, LSG 14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée! NIV 14 “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.” LSG 15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. NIV 15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.” LSG 16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. NIV 16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger. LSG 17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. NIV 17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, LSG 18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers. NIV 18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. LSG 19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. NIV 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart. LSG 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. NIV 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told. LSG 21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. NIV 21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived. LSG 22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - NIV 22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord LSG 23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, - NIV 23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord” ), LSG 24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. NIV 24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.” LSG 25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. NIV 25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. LSG 26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. NIV 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah. LSG 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi, NIV 27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required, LSG 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit: NIV 28 Simeon took him in his arms and praised God, saying: LSG 29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole. NIV 29 “Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace. LSG 30 Car mes yeux ont vu ton salut, NIV 30 For my eyes have seen your salvation, LSG 31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples, NIV 31 which you have prepared in the sight of all nations: LSG 32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple. NIV 32 a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.” LSG 33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. NIV 33 The child’s father and mother marveled at what was said about him. LSG 34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, NIV 34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against, LSG 35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées. NIV 35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.” LSG 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. NIV 36 There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, LSG 37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. NIV 37 and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. LSG 38 Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. NIV 38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem. LSG 39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. NIV 39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth. LSG 40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. NIV 40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him. LSG 41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. NIV 41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover. LSG 42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. NIV 42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom. LSG 43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas. NIV 43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. LSG 44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. NIV 44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends. LSG 45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. NIV 45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him. LSG 46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. NIV 46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. LSG 47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. NIV 47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers. LSG 48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. NIV 48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.” LSG 49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? NIV 49 “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?” LSG 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. NIV 50 But they did not understand what he was saying to them. LSG 51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur. NIV 51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart. LSG 52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. NIV 52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice