Parallel Bible results for "Lukas 24"

Lukas 24

LUT

NIV

1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
2 They found the stone rolled away from the tomb,
3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
7 ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
8 Und sie gedachten an seine Worte.
8 Then they remembered his words.
9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
12 Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
16 but they were kept from recognizing him.
17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
17 He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”They stood still, their faces downcast.
18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
18 One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
19 “What things?” he asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. {~} {~}
21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
23 but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
25 He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
34 and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!
36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
38 He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
40 When he had said this, he showed them his hands and feet.
41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
42 They gave him a piece of broiled fish,
43 Und er nahm's und aß vor ihnen.
43 and he took it and ate it in their presence.
44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
46 He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
48 Ihr aber seid des alles Zeugen.
48 You are witnesses of these things.
49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott. {~}
53 And they stayed continually at the temple, praising God.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.