Parallel Bible results for "Luke 7"

Luke 7

VULA

NIV

1 cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
1 When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
2 There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
3 The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
4 When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
5 because he loves our nation and has built our synagogue.”
6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
7 That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
8 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
9 When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”
10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
11 et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
12 As he approached the town gate, a dead person was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
13 When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
14 Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
16 They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
17 et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
18 John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
19 he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
20 When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’ ”
21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
21 At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
22 et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
22 So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosyare cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
23 Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
24 After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
25 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
27 This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
29 (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
30 But the Pharisees and the experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
31 Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: “ ‘We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.’
33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’
35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
35 But wisdom is proved right by all her children.”
36 rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
36 When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
37 A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
38 As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner.”
40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”“Tell me, teacher,” he said.
41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
41 “Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii,and the other fifty.
42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
42 Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”
43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
43 Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.” “You have judged correctly,” Jesus said.
44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
44 Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
45 You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
46 You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
47 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven—as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”
48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
48 Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
49 The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”
50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
50 Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.