Parallel Bible results for "Marcos 15"

Marcos 15

NVI-PT

NIV

1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
2 “Você é o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos.“Tu o dizes”, respondeu Jesus.
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “You have said so,” Jesus replied.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
3 The chief priests accused him of many things.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: “Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando”.
4 So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
6 Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
9 “Vocês querem que eu solte o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos,
9 “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
10 knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
12 “Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus?”, perguntou-lhes Pilatos.
12 “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
13 “Crucifica-o!”, gritaram eles.
13 “Crucify him!” they shouted.
14 “Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos.Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”
14 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório, e reuniram toda a tropa.
16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
18 E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”
18 And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira.
22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
26 The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
27 They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: “Ele foi contado entre os transgressores”.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: “Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo!”
30 come down from the cross and save yourself !”
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo!
31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
32 O Cristo, o Rei de Israel…. Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos!” Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
32 Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde.
33 At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Eloí, Eloí, lamá sabactâni?”, que significa “Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste?”
34 And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: “Ouçam! Ele está chamando Elias”.
35 When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí”.
36 Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
37 With a loud cry, Jesus breathed his last.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: “Realmente este homem era o Filho de Deus!”
39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!”
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.
41 Na Galileia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
43 José de Arimateia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
45 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.