Parallel Bible results for "Mark 12"

Mark 12

VULA

NIV

1 et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
1 Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
2 At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
3 But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
4 et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
4 Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
5 et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
5 He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
6 “He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’
7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
7 “But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
8 So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
9 quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
9 “What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
10 nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
10 Haven’t you read this passage of Scripture: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone;
11 a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
11 the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes’?”
12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
12 Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
13 et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
13 Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
14 qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
14 They came to him and said, “Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?
15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
15 Should we pay or shouldn’t we?” But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”
16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
16 They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”“Caesar’s,” they replied.
17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
17 Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.”And they were amazed at him.
18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
18 Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
19 magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
19 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
20 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
20 Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
21 The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
22 In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
23 At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
24 et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
24 Jesus replied, “Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
26 de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
26 Now about the dead rising—have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
27 non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
28 et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
28 One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”
29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
29 “The most important one,” answered Jesus, “is this: ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.
30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
31 The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’There is no commandment greater than these.”
32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
32 “Well said, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one and there is no other but him.
33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
33 To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
34 When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And from then on no one dared ask him any more questions.
35 et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
35 While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
36 ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
36 David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: “ ‘The Lord said to my Lord:“Sit at my right handuntil I put your enemiesunder your feet.” ’
37 ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
37 David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”The large crowd listened to him with delight.
38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
38 As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
39 and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
40 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
41 Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
42 cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
42 But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.
43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
43 Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
44 They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything—all she had to live on.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.