Parallel Bible results for Mark 14

The Latin Vulgate w/ Apocrypha

New International Version

Mark 14

VULA 1 erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent NIV 1 Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him. VULA 2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi NIV 2 “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.” VULA 3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius NIV 3 While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head. VULA 4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est NIV 4 Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume? VULA 5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam NIV 5 It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly. VULA 6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me NIV 6 “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. VULA 7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis NIV 7 The poor you will always have with you,and you can help them any time you want. But you will not always have me. VULA 8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam NIV 8 She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial. VULA 9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius NIV 9 Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.” VULA 10 et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis NIV 10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them. VULA 11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet NIV 11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over. VULA 12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha NIV 12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?” VULA 13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum NIV 13 So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. VULA 14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem NIV 14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ VULA 15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis NIV 15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.” VULA 16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha NIV 16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. VULA 17 vespere autem facto venit cum duodecim NIV 17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. VULA 18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum NIV 18 While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.” VULA 19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego NIV 19 They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?” VULA 20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino NIV 20 “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me. VULA 21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille NIV 21 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.” VULA 22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum NIV 22 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.” VULA 23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes NIV 23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it. VULA 24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur NIV 24 “This is my blood of thecovenant, which is poured out for many,” he said to them. VULA 25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei NIV 25 “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.” VULA 26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum NIV 26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. VULA 27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves NIV 27 “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ VULA 28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam NIV 28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” VULA 29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego NIV 29 Peter declared, “Even if all fall away, I will not.” VULA 30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus NIV 30 “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.” VULA 31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant NIV 31 But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same. VULA 32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem NIV 32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” VULA 33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere NIV 33 He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. VULA 34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate NIV 34 “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.” VULA 35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora NIV 35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him. VULA 36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu NIV 36 “Abba,Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.” VULA 37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare NIV 37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour? VULA 38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma NIV 38 Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.” VULA 39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens NIV 39 Once more he went away and prayed the same thing. VULA 40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei NIV 40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him. VULA 41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum NIV 41 Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. VULA 42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est NIV 42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!” VULA 43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus NIV 43 Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders. VULA 44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite NIV 44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.” VULA 45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum NIV 45 Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him. VULA 46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum NIV 46 The men seized Jesus and arrested him. VULA 47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam NIV 47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. VULA 48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me NIV 48 “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me? VULA 49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae NIV 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.” VULA 50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt NIV 50 Then everyone deserted him and fled. VULA 51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum NIV 51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, VULA 52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis NIV 52 he fled naked, leaving his garment behind. VULA 53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores NIV 53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. VULA 54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem NIV 54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire. VULA 55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant NIV 55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. VULA 56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant NIV 56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree. VULA 57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes NIV 57 Then some stood up and gave this false testimony against him: VULA 58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo NIV 58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.’ ” VULA 59 et non erat conveniens testimonium illorum NIV 59 Yet even then their testimony did not agree. VULA 60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his NIV 60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” VULA 61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti NIV 61 But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?” VULA 62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli NIV 62 “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.” VULA 63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes NIV 63 The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked. VULA 64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis NIV 64 “You have heard the blasphemy. What do you think?” They all condemned him as worthy of death. VULA 65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant NIV 65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him. VULA 66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis NIV 66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by. VULA 67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras NIV 67 When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said. VULA 68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit NIV 68 But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway. VULA 69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est NIV 69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.” VULA 70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es NIV 70 Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.” VULA 71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis NIV 71 He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.” VULA 72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere NIV 72 Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twiceyou will disown me three times.” And he broke down and wept.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice